https://cohabe.com/sisa/104859
진실된 번역
- 해수욕나온 러시아의가족 [4]
- 도시락사발면 | 2017/02/10 22:37 | 5322
- 인생이 팍팍한 근본적인 이유 [5]
- sulsulsul | 2017/02/10 22:37 | 4360
- 올림푸스 포스트 오픈 이벤트 씁쓸한 당첨 후기입니다. [3]
- 드러그 | 2017/02/10 22:37 | 2552
- 이것이 어벤저스다! [6]
- sulsulsul | 2017/02/10 22:36 | 5393
- 진실된 번역 [20]
- 무적다람쥐 | 2017/02/10 22:34 | 5863
- 경북 칠곡군입니다. [3]
- 통일대한국인 | 2017/02/10 22:34 | 2555
- 정치문재인이 유약하다고 하시는 분들에게 보여주고 싶은것. 또한 내가 문재인의 콘크리트 지지자가 된 이유 [6]
- 없음111 | 2017/02/10 22:34 | 2682
- YF가 차체 강성으로 까이는데... 객관적 테스트에서 거의 비슷한 수치인 5시리즈는 뭐죠? [17]
- 킨더조이 | 2017/02/10 22:33 | 3959
- JPG 필름시물레이션 2개 선택 가능한가요? [5]
- 카우팟까이 | 2017/02/10 22:33 | 4333
- 커플카톡 [9]
- 죽데 | 2017/02/10 22:33 | 5899
- 블리자드가 스킨을 잘 못만드는 이유.jpg [11]
- 토게뿌뤼이 | 2017/02/10 22:30 | 4816
- ㅊㅈ 생일선물 때문에 삐졌어유 [21]
- 푸리요딘 | 2017/02/10 22:25 | 5428
- 진심으로 사랑스러운 딴지 아재들 [9]
- 바보형 | 2017/02/10 22:24 | 4577
- 동생이 일본인과 교제 중인데 결혼도 허락해야될까요? [18]
- 쿠키&밀크 | 2017/02/10 22:23 | 2946
- 한반도 민물 생태계 근황.JPEG [15]
- 로어쉐크 | 2017/02/10 22:20 | 4568
곰탕이 제일 다이나믹하네
닭똥집 뭐야ㅐㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그냥 한글 소리나는대로 로마자 표기하면 안되는건지... 꼭 저렇게 영어로 바꿔야되나 싶네요... 스시는 스시라 잘 부르면서 왜...?
누추한분들이 오실때 됐는데
동태(凍太)를 동태(動態)로 번역 ㅋㅋㅋㅋ 다이내믹 스튜라니ㅋㅋㅋㅋ
# 상황 1 (Erotic)
W : Do you wanna eat?
M : Oh yeah...Six times!!!
# 상황 2
가이드 : 지금 주문한 곰탕이 오네요.
일본인 : 곰탐와?!!!
# 상황 3
M : You are such an asshole!
W : You know, I'm also called a chicken by many Korean people. Do you want to come to my chicken asshole house?
# 상황 4
Teacher : You are such a dynamic student. What do you usually eat?
Student : Yup. I am a dynamic stew...dent 'cause I eat dynamic stew every day.
베어탕은 첨보네요 터졌닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
동태찌개가 뽈락 스튜라니?!
치킨 애솔하우스 ㅋㅋㅋ
라이프스타일 미트 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뉴라이트
하지만
토푸는 어딜가도 토푸고
스시는 어딜가도 스시고
똠얌꿍은 어딜가도 똠얌꿍이죠
비영어권 외국에 나가서 메뉴판이 어떻게 쓰여져 있는지 한번이라도 봤으면 저지랄 안하죠.
보통 세줄로 쓰여져있습니다.
삼겹살
Sam gyup sal
Pork barbeque
이래야 자기가 먹은 음식의 한국 이름을 알수 있고 '한국에서 먹은 음식중에 뭐가 맛있었나요?' 할때 '샘굡살' 하고 답할수가 있는겁니다.
막걸리를 '라이스 와인'이라고 팔고 김치를 '코리안 피클'이라고 파니 일본한테 막콜리와 키무치라는 이름을 빼앗기는겁니다.
관광공사는 병신짓 그만하고
식당메뉴들의 한글발음 영어표기를 통일해서 배포하기 바랍니다.
엌ㅋㅋㅋㅋ 베어탕 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 저도 그냥 의미해석이 아니라, 고유명사 발음으로 그대로 표기하는게 낫다 생각해요.
관광공사의 제시안도 별로같음ㅋㅋㅋ 스시나 똠양꿍처럼 그냥 고유명사로 발음하게 해야지.
개인적으로 이런 의미해석류 번역 별로 안좋아하는게 , 이번 드라마 도깨비 영어 번역도 왜 고블린인지 이해가 안감.
고블린이랑 도깨비 개념은 그냥 아예 다른데 말이죠. 위 곰탕 해석도. 외국에서 먹는 soup 개념과 곰탕같은 '국밥'의 세부 의미가 다르잖아여 ..
닭똥집 ㅋㅋㅋ
치킨 새끼 집 ㅋㅋㅋㅋ
프랑스에서도 육회를 tartare? 땋따흐?라고 발음하던데.. 육회같은 생고기 음식을 지칭하는 서양권의 고유명사같은건가요?
우리나라 음식에 그대로 외국에서 사용하는 이름을 갖다붙이면 한국의 음식이다! 라는 느낌이 좀 없는것같아여. 무슨 음식인지 인지시켜주는것도 중요하지만 한국발음을 영어로 쓰고 괄호로 옆에 tartare라고 써놓는게 좋을수도....데헷
치킨애쓰홀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 그 똥집이 그 애스홀이 아니잖앜ㅋㅋㅋㅋㅋ