베스트에 올라온 승리 사망플래그 방송이란 제목의 글이 있는데요
작년 10월5일에 방송 된 영상으로
본 방송 스토리와는 전혀 다르게 편집을 해서 올라왔네요
게다가 저 게시글을 본 기자는 방송 영상 확인도 없이 그대로 기사까지 내기도 했네요 (기자가 맞는지 참......)
설명을 좀 드리면
4번째 사진 부터 보면
승리가 [예능 사무소CEO]를 맡고있다
지금은 일본에서 연예인들을 스카웃할려고 한다.
사카가미 시노부 - "그러면 지금 직원이 아무도 없다는 말이네?"
라는 질문에
승리 - "그. 그렇네요" 라고 대답 하는 장면입니다.
그 다음 사진은
아나운서가 버닝썬에 호기심을 보이자 승리가 "그런 클럽 아니다" 라고 한게 아니라
승리 - "클럽을 좋아하는데 음악 들썩 들썩 하는.."
이라 하니
여자 - "아~ 그런 클럽?"
승리 - (소리 지르며) "당연하지!!!!!!!! 여자들이(단란주점)있는 클럽이 아니라구요!"
여자 - "아! 난 잘 몰라"
이런 영상입니다
*일본에서 클럽이라 하면 단란주점 같은 곳을 의미
승리는 우리나라 클럽을 이야기 했는데 여자는 첨에 단란주점으로 알아듣고 그 후에 "아~ 그런 클럽" 이라고 말하는 영상입니다
마지막 "요즘 약이라도 하는거냐" 라고 한건
승리가 하도 개그 치고 하니까 일본연예인이
“お前なんかやってんちゃう?”
크 기레기 클라스
팩트는 추천이죠!
기레기... 기레기 네버 체인지...
물론 지금 논란이 있는 사건이고 올렸다 하면 자연발화 할 가능성 있는 내용이라도 팩트체크부터 해야지 기자가 악마의 편집질을 하면 안되죠
외국어를 이렇게 해놓으니까
딱 속기 좋구나...ㅋㅋ
사실은 사실대로 말해야 하고 알려야 하죠
“お前なんかやってんちゃう?”
“너 뭔가 하고있는거 아니냐?”
이 대사는 ‘너 요즘 뭐하냐’, ‘제정신이냐’보다는 오히려 ‘너 약이라도 하는거냐’에 더 가까운거 같아요
물론 저 대사 하나만으로 약에 대해 말한거라고 단정지을 순 없지만, 적어도 ‘너 요즘 뭐하냐’ 정도로 약한 수준의 문장은 아니라고 생각해요
제가 퍼온게 선동글이였군요.
글을 삭제했습니다.
혼란을 야기시켜서 죄송합니다.
어쩐지 좀 그런 느낌이 있긴 했습니다..
어제 저도 그 글에 아래와 같은 댓글을 달았었네요.
-----
일본에서는 '클럽'이란 말이 두 가지로 쓰입니다. 일본식 발음 크라브..인데 실제로는 억양의 차이로 구분을 하곤 합니다..
암튼, 하나는 나이트클럽..이고, 또 하나는 요정, 즉 호스티스들이 접객을 하는 풍속업입니다.
저 짤에서 '여자들이 있는 클럽이 아니다'라고 하는 부분은 일본에서 클럽의 쓰임새가 두 가지이기 때문에 요정(풍속업)을 말하는 게 아니라 나이트 클럽이라는 걸 강조하는 내용이죠.
뭐 그런데 실제론 결국 그냥 흔한 나이트 클럽이 아니었다는 게 함정.. ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
-----