유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/950893

영국의 80세 아들과 98세 엄마

e_3276123672_7abcf699a82ecc3e9ddcb7b6d84881b08f84eb0f.jpg

영국에 사는 80세 아들이 양로원에 들어가자
아들과 함께 양로원으로 옮긴 98세 엄마

어머니 왈, "오랜만에 엄마 노릇 좀 해야겠구나!"
댓글
  • 매드피콕 2019/03/06 09:36

    어머니 보고싶습니다....

    (nW4MDR)

  • 골아파더 2019/03/06 12:19

    저 말이 저렇게 번역이 되는구나...
    구어체 너무 어려워 ㅠㅠ

    (nW4MDR)

  • 슈르루까 2019/03/06 13:52

    "어멈이 되길 멈추지 말아라" 라고 보인... -_-;;

    (nW4MDR)

  • 결제확인 2019/03/06 14:01

    오랫만에 엄마노릇이 아니라 "한 번 엄마는 영원히 엄마야" 아닌가염??

    (nW4MDR)

  • 성스러운치킨 2019/03/06 15:09

    영국도 어멈을 쓰는군요

    (nW4MDR)

  • cogito 2019/03/06 15:47

    마지막에 You never stop being a mum (당신은 결코 엄마노릇하시는 걸 그만두시지 않는군요)은 엄마가 아니라 아들이 해야 할 대사 아닌가요?
    뭔가 원문 자체에 문제가 있는 듯한데...

    (nW4MDR)

  • 그라뉴이 2019/03/06 16:50

    "한번 엄마는 영원한 엄마랍니다" 정도로 해석하시는게 좋지 않을까요?

    (nW4MDR)

  • 넋울 2019/03/06 17:50

    You never stop me being a mum.

    (nW4MDR)

  • 자연머리 2019/03/06 18:00

    https://www.sbs.com.au/topics/life/culture/article/2017/11/01/mum-aged-98-moves-nursing-home-look-after-her-80-year-old-son
    원문에 문제는 없는 것 같고요, 문맥 상 “엄마가 아니었던 적이 없는 거라우~” 라는 의미 같습니다. 여기서 ‘you’는 꼭 누굴 가리키는 건 아니고요.
    아드님이 미혼이래요 ;-)

    (nW4MDR)

  • 논리적연산 2019/03/06 18:25

    관용구를 차용하는것 처럼 말한걸로 보시면 될것 같습니다.
    "한번 엄마는 영원한 엄마다" 정도로 생각하시면 될거같아요.

    (nW4MDR)

  • 댕멍댕 2019/03/06 18:27

    외국도 어멈이라고 하는군요!

    (nW4MDR)

  • 大韓健兒萬世 2019/03/06 22:15

    와 18살에 애를 낳은거야??ㅎㄸㄸ
    장수만세

    (nW4MDR)

  • 흰몽Ω 2019/03/06 23:12

    음 구어체라서 어떻게 설명해야 할지 모르겠는데
    You 가 어떤 특정한 사람을 지칭하는게 아니라
    모든 사람을(?) 지칭하는 말입니다
    굳이 한국식으로 말하자면 ‘우린 엄마인걸 관둘수 없어’ 이런식?? 머릿속으로 무슨말인지 알지만 설명하기 어렵네요
    통번역사분들 존경합니다

    (nW4MDR)

(nW4MDR)