목적에 맞지않는 걸로 번역하면 넓은 의미에서 오역이라고 할만 하지 않을까
애니에서도 어떤 일반적인 여캐가 '사쿠라쨩이여 어찌하여 울고있느냐'같은 소리 하면 이상할거 아녀
천진난만 리제2019/02/20 18:50
애긔주님
ανθη-επτά2019/02/20 18:49
어린이 성경보면 저래 번역 되어있을껀디 저걸 오역이라 할수있나?
GOM-newp2019/02/20 18:50
애들성경도 쉬운말로 한거지 번역체는 아니양...
ανθη-επτά2019/02/20 18:52
저 짤의 댓글말고 원 카톡 짤 보고 하는이야기임 저기서 제시한 예시는 번역체랑 관련없는 이야기잖어
춤추는 테드린2019/02/20 18:52
목적에 맞지않는 걸로 번역하면 넓은 의미에서 오역이라고 할만 하지 않을까
애니에서도 어떤 일반적인 여캐가 '사쿠라쨩이여 어찌하여 울고있느냐'같은 소리 하면 이상할거 아녀
요모기2019/02/20 18:54
그래서 로컬라이징과 목적에 맞는 의역이 중요하다.
사실 번역은 외국어 실력보다는 국어실력이 더욱 중요한 작업임.
February022019/02/20 19:00
둘 다 중요함.
외국어를 알아들으면서
그 말을 다른사람도 알아들을 수 있게.만드는 작업이니까
사실상 또 다른 창작의 영역
요모기2019/02/20 19:02
ㅇㅇ 둘 다 중요한데 좀 더 비중을 두자면 국어실력에 비중을 더 둔다는 거지.
February022019/02/20 19:04
예전에 다 번역해서 내가 읽기 편하게 한번에 읽어내릴려고 원서 번역 한번 해봤는데
이게 진짜 공부를 어마어마하게ㅜ해야한다는걸 알게 됨
요모기2019/02/20 19:06
공부 많이 해야지. 공부가 부족하면 번역하는데 걸리는 시간이 쭉쭉 늘어난다는걸 번역하다보면 느낌.
호츠만2019/02/20 19:08
ㄹㅇ 해외 계약서 하나 번역할라면 진짜 머리통 깨짐
아기오리꽥꽥2019/02/20 19:17
누군가가 써놓은 걸 내가 이해하는 건 쉬움. 불특정 다수의 사람들이 잘 이해할 수 있도록 내가 쓰는 게 어렵지. 그래서 번역에서는 국어실력이 훨씬 중요하다는 거. 반면 통역은 외국어로 말하는 실력이 모국어 수준으로 요구되기 때문에 국어 실력과 동일한 수준의 외국어 실력이 요구됨.
경력 20년 번역가와 경력 5년 번역가의 외국어 실력 자체는 크게 차이나지 않음. 그걸 얼마나 우리말로 잘 옮기냐에서 20년 경력의 역량이 드러난다고 봐도 됨.
홋홋아짐맛2019/02/20 19:27
거기에 추가적으로, 번역 대상의 배경 지식도 필요함.
전문적인 분야일 수록, 이런 배경 지식이 필요하니 이것이 가장 큰 문제.
의학 전문 서적을 번역하는 것의 대부분 의사 혹은 관련직임을 보면 알 수 있습니다.
성경이 문체를 바꾸지않는 이유가 여러가지있겠지만 히브리어 헬라어 자체가 현제쓰이지 않는 사어이기도하고 집필자의 의도를 잘파악해야하는거라 그때당시 시대상황이나 배경에대해 이해가필요하다 특히 히브리어는 원체 시적인 언어라 조심할필요가있지
저렇게 번역하면 아마 반정도는 오류가 생길걸?
너 컨셉 아니지?
이기이기 6한냄져9 흉자들 등쌀에 우리 탈코갓치들이 어둡지 않겠노 이기 보력지원으로냄져들 부뢀발광시켜 빛내야하지 않겠노 이기
길고 긴 시간 전, 하느님은 원했다 빛.
하느님은 바란다. 굳세고 강한 빛 "뻄!"
목적에 맞지않는 걸로 번역하면 넓은 의미에서 오역이라고 할만 하지 않을까
애니에서도 어떤 일반적인 여캐가 '사쿠라쨩이여 어찌하여 울고있느냐'같은 소리 하면 이상할거 아녀
애긔주님
어린이 성경보면 저래 번역 되어있을껀디 저걸 오역이라 할수있나?
애들성경도 쉬운말로 한거지 번역체는 아니양...
저 짤의 댓글말고 원 카톡 짤 보고 하는이야기임 저기서 제시한 예시는 번역체랑 관련없는 이야기잖어
목적에 맞지않는 걸로 번역하면 넓은 의미에서 오역이라고 할만 하지 않을까
애니에서도 어떤 일반적인 여캐가 '사쿠라쨩이여 어찌하여 울고있느냐'같은 소리 하면 이상할거 아녀
그래서 로컬라이징과 목적에 맞는 의역이 중요하다.
사실 번역은 외국어 실력보다는 국어실력이 더욱 중요한 작업임.
둘 다 중요함.
외국어를 알아들으면서
그 말을 다른사람도 알아들을 수 있게.만드는 작업이니까
사실상 또 다른 창작의 영역
ㅇㅇ 둘 다 중요한데 좀 더 비중을 두자면 국어실력에 비중을 더 둔다는 거지.
예전에 다 번역해서 내가 읽기 편하게 한번에 읽어내릴려고 원서 번역 한번 해봤는데
이게 진짜 공부를 어마어마하게ㅜ해야한다는걸 알게 됨
공부 많이 해야지. 공부가 부족하면 번역하는데 걸리는 시간이 쭉쭉 늘어난다는걸 번역하다보면 느낌.
ㄹㅇ 해외 계약서 하나 번역할라면 진짜 머리통 깨짐
누군가가 써놓은 걸 내가 이해하는 건 쉬움. 불특정 다수의 사람들이 잘 이해할 수 있도록 내가 쓰는 게 어렵지. 그래서 번역에서는 국어실력이 훨씬 중요하다는 거. 반면 통역은 외국어로 말하는 실력이 모국어 수준으로 요구되기 때문에 국어 실력과 동일한 수준의 외국어 실력이 요구됨.
경력 20년 번역가와 경력 5년 번역가의 외국어 실력 자체는 크게 차이나지 않음. 그걸 얼마나 우리말로 잘 옮기냐에서 20년 경력의 역량이 드러난다고 봐도 됨.
거기에 추가적으로, 번역 대상의 배경 지식도 필요함.
전문적인 분야일 수록, 이런 배경 지식이 필요하니 이것이 가장 큰 문제.
의학 전문 서적을 번역하는 것의 대부분 의사 혹은 관련직임을 보면 알 수 있습니다.
애긔주님
하나님께서 세상을 만들기 하지마루요
길고 긴 시간 전, 하느님은 원했다 빛.
하느님은 바란다. 굳세고 강한 빛 "뻄!"
뺌추
이기이기 6한냄져9 흉자들 등쌀에 우리 탈코갓치들이 어둡지 않겠노 이기 보력지원으로냄져들 부뢀발광시켜 빛내야하지 않겠노 이기
.
너 컨셉 아니지?
와 어휘력 수준이
이 원주민급 어휘는 ...
언냐 여기 아니야 잘못 찾아왔어
대단하군. 이정도 드립이면 메갈로 인정해줘야겠다.
명예메갈이네 이거..
야 이건 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ미쳤다진짴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
심연을 너무 오래 들여다 봤군
이거 컨셉 아닌거 같은데..
그래 줄여서 명보성 이라고 하자
..
베드로는 왜 내가 돌아왔다는걸 못믿는고얌ㅠㅠ
그건 토마스야ㅠㅠ
신은 있쩌여
그리고 걔는 미국인이에여~♥
중딩때 이거 만화책보고 충격먹었는데
이건 정발본 번역 엉망이라던데
새로 곧 다시 정발됨.
호에에. 카미사마와 미국인인 거시에요!
Do it!!!!
해달라는 거시에요!!!
호에에엑 철로 대화하는 거시야요
호에에에에에!! 세상쨩 들리나요!! 즈라더뀽 여기 있쪄염 뿌우!!!
.
자 말 자체는 공감
실제로 번역할때 시도때도없이 시1발새발하면서 나름 찰지게 번역할거라고 미디어물 자막에 욕을 막 갖다붙여서 번역하는데,
사실 그 미디어의 회화도 일상대화가 아니라 극화체로 말하는건데 말이지...
토르 캐릭터성 하나가 셰익스피어 작품 등장인물 같은 고풍스런 말투라는데 박가놈은...
하느님이 빛이 있으라 하시니...
법칙이 성립하였다
웃대의 화광반조...
괜히 번역을 하려면 국어실력이 더 뛰어나야한다는 말이 나오는게 아니지..., 단순히 자기만 알아듣는걸 넘어서
그 글이 허락된 모든 세대와 팬덤들이 납득할만한 표현을 써야하니까
아니 이 미친 쩡은 또 뭔뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
완벽히 이해한 경우
놀랍게도 쩡이 아니라 갓세계물 만화다.
킹제임스성경 십계명 - 어이. 간음해라. (Thou shalt commit adultery)
성경이 문체를 바꾸지않는 이유가 여러가지있겠지만 히브리어 헬라어 자체가 현제쓰이지 않는 사어이기도하고 집필자의 의도를 잘파악해야하는거라 그때당시 시대상황이나 배경에대해 이해가필요하다 특히 히브리어는 원체 시적인 언어라 조심할필요가있지
저렇게 번역하면 아마 반정도는 오류가 생길걸?
히오스감 빨간놈 오라가락 하네ㅋㅋㅋ