유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/916460

한국 톨키니스트 도발하는 방법

 

16487c2c3ab4b2c47.jpg

 

 

 번역 논쟁


 

 

 

 

댓글
  • ανθη-επτά 2019/02/08 20:09

    톨킨이 권고한거 생각하면 성큼걸이가 맞지 않나?

  • 방랑객96 2019/02/08 20:10

    톨킨 옹 말씀이 다른 세계의 언어를 가지고 오는 것이기에 의미가 같다면 번역된 단어자체는 크게 문제 없다고 하셨거늘

  • ανθη-επτά 2019/02/08 20:10

    근데 저것도 한쪽 굳어지면 안이상함
    예전에 화염구란 번역 첨 나왔을때 ㅅㅂ 화염구가 뭐야 화염구가 파이어볼 쓰면되잖아 했는데 지금은 아무도 신경안쓰잖어

  • 루리웹-1520033712 2019/02/08 20:17

    반지빌런 말로는 저 번역 때문에 당시 인터넷에서 한국 톨키니스트끼리 불판 났다고 함
    원작자가 내린 지시대로 의미를 우리 말로 번역해야한다 vs 그래도 서양이랑 동양이랑 받아들이는 언어와 명칭의 차이가 있다
    지금은 많이 식은 떡밥이라고

  • AtlacNcha 2019/02/08 20:18

    톨킨번역지침상 현지화 할수있으면 현지화 한 명칭써야 맞는거긴한데
    당연히 그러면 영문명이나 의도랑 안맞는게 생겨버리니 ㅈ나 골아픈문제임

  • 🔥헬마블🔥 2019/02/08 20:08

    갠적으로 둘다좋아

    (yj25ST)

  • 레이센우동게인이나바 2019/02/08 20:08

    밴쥐는?

    (yj25ST)

  • [삭제된댓글의댓글입니다.] 2019/02/08 20:20

    밴-쥐

    (yj25ST)

  • B727-200 2019/02/08 20:39

    이든, 웨얼아유?

    (yj25ST)

  • 정자공장공장장 2019/02/08 20:09

    그래서 성큼걸이야?
    스트라이더야?

    (yj25ST)

  • ανθη-επτά 2019/02/08 20:09

    톨킨이 권고한거 생각하면 성큼걸이가 맞지 않나?

    (yj25ST)

  • ανθη-επτά 2019/02/08 20:10

    근데 저것도 한쪽 굳어지면 안이상함
    예전에 화염구란 번역 첨 나왔을때 ㅅㅂ 화염구가 뭐야 화염구가 파이어볼 쓰면되잖아 했는데 지금은 아무도 신경안쓰잖어

    (yj25ST)

  • 대천사 치탄다엘 2019/02/08 20:25

    와우 초기엔 마법 이름이 전부 한자어화 된게 되게 이상해보였는데 나중에 생각해보니 이게더 멋지게 느껴짐....

    (yj25ST)

  • 쳇젠장할 2019/02/08 20:29

    맨첨엔 불공으로 아는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이건 지금생각해도 이상햌 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (yj25ST)

  • 에에엑 2019/02/08 20:34

    얼음화살은 안이상한데 불공은 확실히 이상하네 ㅋㅋ

    (yj25ST)

  • 新堂エル 2019/02/08 20:36

    가여운 로도스도전기.
    번역본에서 파이어볼을 화염구로 써서 판타지소설 팬들 사이에서 걸죽하게 욕처먹었는데,
    와우에서 화염구 번역 찰지다는 소리 나올때 참 안타까웠던 기억이 남.

    (yj25ST)

  • 쳇젠장할 2019/02/08 20:37

    불공에서 화염구로 가니까 찰지다는 소리가 나오지

    (yj25ST)

  • 공허의 윤미래♡ 2019/02/08 20:45

    와우 처음 한국에 서비스 될 때 화염구 이상하다는 논란 심하게 있었어요.

    (yj25ST)

  • 짚으로만든개 2019/02/08 20:09

    ???: 한반지

    (yj25ST)

  • USSR만세 2019/02/08 20:10

    스트라이더를 번역한건 아예 안됨?

    (yj25ST)

  • 방랑객96 2019/02/08 20:10

    톨킨 옹 말씀이 다른 세계의 언어를 가지고 오는 것이기에 의미가 같다면 번역된 단어자체는 크게 문제 없다고 하셨거늘

    (yj25ST)

  • 얼음보주 2019/02/08 20:10

    몰라서 그러는데 파이어볼과 화염구 같은 번역의 차이임?

    (yj25ST)

  • ανθη-επτά 2019/02/08 20:11

    stride가 성큼성큼 걷다고
    저거에 er 붙인게 strider

    (yj25ST)

  • 얼음보주 2019/02/08 20:13

    ㅇㅇ.. 그러면 시발 걍 스트라이더 하면 되지 뭔 성큼걸이여랑 와 번역 잘했네 뜻도 들어맞고 성큼설이 합시다 랑 싸우는거네

    (yj25ST)

  • 루리웹-1520033712 2019/02/08 20:17

    반지빌런 말로는 저 번역 때문에 당시 인터넷에서 한국 톨키니스트끼리 불판 났다고 함
    원작자가 내린 지시대로 의미를 우리 말로 번역해야한다 vs 그래도 서양이랑 동양이랑 받아들이는 언어와 명칭의 차이가 있다
    지금은 많이 식은 떡밥이라고

    (yj25ST)

  • AtlacNcha 2019/02/08 20:18

    톨킨번역지침상 현지화 할수있으면 현지화 한 명칭써야 맞는거긴한데
    당연히 그러면 영문명이나 의도랑 안맞는게 생겨버리니 ㅈ나 골아픈문제임

    (yj25ST)

  • 얼음보주 2019/02/08 20:20

    확실히 어감의 차이란게 있으니... 어쨌든 궁금했는데 ㄳㄳ

    (yj25ST)

  • 얼음보주 2019/02/08 20:22

    번역지침이 현지화인데도 의도랑 안맞는다는건
    'grap the chest!'같은 좀 다른 의도를 섞은게 흐려질까봐 그런건가?
    일단 뭐 번역이란게 그래서 힘든거니...

    (yj25ST)

  • AtlacNcha 2019/02/08 20:23

    어감이나 말장난 중의적표현등등 셀수없지

    (yj25ST)

  • 레파 2019/02/08 20:10

    빌보 배긴스
    골목쟁이 빌보
    이게 더 논쟁거리 아님?
    절대반지도 있구나

    (yj25ST)

  • AtlacNcha 2019/02/08 20:19

    골목쟁이네 빌보 성큼걸이 순찰자

    (yj25ST)

  • 인민배우 심영 2019/02/08 20:21

    절대반지가
    한반지 보다는 확 있어보임

    (yj25ST)

  • 대천사 치탄다엘 2019/02/08 20:27

    한아비: ???

    (yj25ST)

  • 루리웹-4264493343 2019/02/08 20:27

    그러니까 유일반지로 합시다!

    (yj25ST)

  • CR-39 2019/02/08 20:28

    볼드모트처럼 '그 반지'도 괜찮지 않나 싶음

    (yj25ST)

  • D500 2019/02/08 20:33

    베긴스가 성인지는 잘 모르겠는데 성으로 쓰는거면 그대로 읽는게 맞고 호칭? 칭호?나 별명 같은거면 해석을 해서 붙이는게 맞지 않을까요?

    (yj25ST)

  • 촉툴루 2019/02/08 20:48

    성 맞음
    나도 솔직히 배긴스 그대로 하는 게 맞다고 봄
    잭 블랙을 검둥이 잭이라고 번역하진 않잖아

    (yj25ST)

  • 으악악 2019/02/08 20:17

    발록은 날개가 있는가?

    (yj25ST)

  • 이브이e 2019/02/08 20:19

    한때 마린vs해병으로 쌈질하던 스타판이 생각나네

    (yj25ST)

  • wien 2019/02/08 20:22

    feedback을 누가 되먹임이라 합니까!

    (yj25ST)

  • 이브이e 2019/02/08 20:26

    시체매가 뭡니까! 시체매가

    (yj25ST)

  • 긔엽긔저글링 2019/02/08 20:21

    톨킨: 그나라 언어에 맞게 번역하라
    팬: 넵

    (yj25ST)

  • Mintjoa 2019/02/08 20:21

    밴-쥐

    (yj25ST)

  • 호에엨 2019/02/08 20:21

    원어랑 번역어 다 알면 상관없지 않나...?
    아...얘가 말하는게 그거구나...하고 알아만 들으면 되잖아.

    (yj25ST)

  • 닫씨는안하겠소 2019/02/08 20:22

    홍길동이 외국가서 길동 홍이라 불린다고 그 사람이 변하나 아무튼 쓸데없는걸로 싸우기는

    (yj25ST)

  • 차례상에올린 민트쵸코 2019/02/08 20:25

    똑같은 알맹이이라도, 밀크와 우유와 소젖만큼의 어감차이 이상으로
    뉘앙스가 달라지니까지

    (yj25ST)

  • wien 2019/02/08 20:45

    그 홍길동이 대충 안동 홍씨고 길할 길 아이 동을 썼다고 하면
    lucky-child safegard hong 같이 불리는 느낌아닌가

    (yj25ST)

  • 귀찬타고 2019/02/08 20:22

    골목쟁이나 성큼걸이는 자주 쓰는 단어가 아니라 그런거 아닌가 싶다

    (yj25ST)

  • TYPE;Unknown 2019/02/08 20:59

    나도 이게 맞다고 본다. 괜히 의역한다고 평소에도 전혀 안 쓰는 단어를 붙이니까 더 어색한 거. 차라리 "꺾다리"같은 걸로 번역했으면 의미가 좀 안 맞아도 거부감 자체는 덜했을 거 같음.

    (yj25ST)

  • 흔한게이 2019/02/08 20:22

    스트라이더가 간지나고 성큼걸이는 촌스러워서 졸라 어색했는데 계속 보다보니까 성클걸이가 찰져서 적응됨
    참고로 빌보도 골목쟁이가 구수하고 좋음

    (yj25ST)

  • 럼텀터거 2019/02/08 20:22

    성큼걸이는 진짜 촌동네 브리 사람들이 아라고른 보고 저 양반 다리 겁나 기네 성큼걸이여 성큼걸이 하는 식으로 지은 별명
    원문의 뉘앙스를 생각하면 스트라이더라는 음역보다는 성큼걸이가 더 적절하다고 생각됨
    아라고른의 정체가 드러났을때 성큼걸이라는 볼품없는 별명의 이방인이 왕이었다는 설정이 드라마틱하기도 하고.

    (yj25ST)

  • 소서리 2019/02/08 20:22

    더 좋은 건 이거잖아.
    발록에게 날개가 있냐, 없냐?
    레골라스 머리카락 색은 흑발? 금발?

    (yj25ST)

  • ㅅㄹㅌㄱ 2019/02/08 20:23

    저는 외래어가 난무하는 판타지보다는 성큼걸이 같은게 더 유니크해보여서 좋아요

    (yj25ST)

  • 럼텀터거 2019/02/08 20:23

    진짜 톨키니스트 어그로 끄는 질문은
    그래서 왜 독수리 타고 안갔음?

    (yj25ST)

  • 차례상에올린 민트쵸코 2019/02/08 20:24

    내가 본 옛날책에선 '주남' 아라곤'이라고 나오더라.
    그땐 어려서 어휘력 존나 딸릴때라 대충 추남 아라곤인줄 알고
    못생겼지만 열심히 사는 착한 사람이구나...하고 넘어갔는데...
    이젠 어휘력이 좀 늘어서 왜 주남이라고 나온지 알거 같아--;;

    (yj25ST)

  • bpshin 2019/02/08 20:24

    문제는 그쪽 언어권에서는 베이커 슈마허 같은 성이 흔하지만
    우리나라는 그런식의 작명법이 익숙하지 않는다는거
    톨킨 번역지침이 각 나라 문화를 세세하게 반영하지 못함에서 오는 문제

    (yj25ST)

  • 건들이다x건드리다o 2019/02/08 20:36

    이게맞는듯

    (yj25ST)

  • 머리아프네 2019/02/08 20:25

    이 논쟁은 프랑스도 있더라. 영화 때문인지 요즘 나오는 개정판에는 영어식으로 이름 그대로 나오더라.

    (yj25ST)

  • 살리에리의 이웃 2019/02/08 20:26

    성큼라이더로 합시다

    (yj25ST)

  • 대천사 치탄다엘 2019/02/08 20:28

    성큼성큼사람은 안될까?

    (yj25ST)

  • 한국수학사 2019/02/08 20:27

    근데 난 성큼걸이가 훨씬 좋다고 생각함
    '그들은 날 성큼걸이라고 모욕했소.'
    '그들은 날 스트라이더라고 모욕했소.'
    둘 중에 위쪽이 훨씬 와닿는 것 같음.

    (yj25ST)

  • 대천사 치탄다엘 2019/02/08 20:29

    오 이렇게 보니 그럴듯하네... 밑엔 스트라이더? 멋지 발음이잖아? 라는 느낌이 들수도....

    (yj25ST)

  • 변태라는이름의 신사 2019/02/08 20:28

    저렇게 치면 골룸은 딸꾹이잖아

    (yj25ST)

  • 럼텀터거 2019/02/08 20:30

    골룸은 어차피 골룸 목에서 나는 소리를 그대로 흉내낸 이름인데 서구권에서도 딸국질 소리를 골룸이라고 표기하진 않으니까..

    (yj25ST)

  • 루리웹-9225274089 2019/02/08 20:34

    난 아직도 스타크래프트 유닛들 번역된 거 어색함

    (yj25ST)

  • 건들이다x건드리다o 2019/02/08 20:37

    성큼걸이!? 그거 완전 태보...

    (yj25ST)

  • 오퍼레이터 클로이 2019/02/08 20:38

    잘은 모르겠지만 위에 댓글이 말한 것처럼 성큼걸이랑 스트라이더 이렇게 놓고 보면
    우리나라식으로 해석한 성큼걸이가 더 이해하기 쉬워보이고 아 얘가 모욕적인 말을 했다 라는게
    더 잘 느껴지는 거 같음. 스트라이더라고 하면 뭔가 멋있어 보임..

    (yj25ST)

  • 18Master 2019/02/08 20:38

    저게 아니고 발록에게 날개가 있음 없음이 더 효과 적이지 않음?

    (yj25ST)

  • D500 2019/02/08 20:39

    중세시대 성들을 보면 직업이나 주거지, 개인적인 특징 등이 많이 엿보이는데 이러한 성은 발음대로 번역하는게 맞는듯하고, 그 외에 별명이나 호칭등은 해석을 해서 다는게 맞는거 같네요.

    (yj25ST)

  • foo@bar 2019/02/08 20:49

    저번에 이걸로 불탈때 누가 ‘난 스트라이더. 원어의 향기를 느끼고 싶어’ 그랬다가 원어 타령할꺼면 엘프어 익히라고 집중 공격 받았던거 생각난다.

    (yj25ST)

  • 루리웹-7448647357-뉴비 2019/02/08 21:00

    저 떡밥은 와우가 처음 나올때 파이어볼-화염구 처럼 현지단어 써달라할 때 미친듯이 타 올랐었음.
    정작 반지전쟁 번역 초판본을 본 사람들은 톨킨의 의도대로 고유언어로 번역했습니다라는 안내를 받았기에 아무런 문제가 없었다.

    (yj25ST)

(yj25ST)