첫번째 이유 : 일본 애니 주 시청층으로부터의 피드백이 별로 없음
두번째 이유 : 넷플릭스로 일본 애니 보는 사람들은 자막 번역에 딱히 문제 삼지 않음.
세번째 이유 : 오리지널이 아닌 일본 애니의 경우, 국내 업체(애니플러스 등)가 이미 자막 판권을 갖고 있는 경우가 많은데,
자막 판권 보유업체가 넷플릭스에 자막 판권을 주지 않을때 넷플릭스가 자체적으로 번역해야함.
그런데 표기가 똑같으면 법적 시비가 걸릴 수 있어서 외국어 표기법을 쓰는 것이라고 함.
출처를 보니 신뢰가 가는군
결론 : 덕후들은 불만은 많은데 정작 돈주고 애니 보는놈은 별로 없고 피드백도 잘 안함.
자막 판권이 따로 있으니까. 번역 권리 같은 거 같음.
정말 좋아하는군나 가난을
일단 피드백을 많이하면 어느정도는 수정을 할수는 있다는 말인데
하와와 돈없는 군필여고생은 돈이 없는 거시에요
정말 좋아하는군나 가난을
출처를 보니 신뢰가 가는군
글쿤
기리쓰구
난 최근에 네이버 엔스토어에서 그리드맨 자막 표기 잘못한건 하나 신고하니까 바로 고쳐주더라
덤으로 다운로드 기간도 끝난거 연장 시켜주고
번역할때 고유명사 같은것도 싹다 번역해버려서
어색함
표기가 뭐라고 법적 시비에 걸리냐
나무위키는 폐쇄해야겠네
자막 판권이 따로 있으니까. 번역 권리 같은 거 같음.
번역은 2차저작으로서 보호됨
그랬군... 욕해서 미안합니다..
그래서 도사카 였구나...
일단 피드백을 많이하면 어느정도는 수정을 할수는 있다는 말인데
하와와 돈없는 군필여고생은 돈이 없는 거시에요
결론 : 덕후들은 불만은 많은데 정작 돈주고 애니 보는놈은 별로 없고 피드백도 잘 안함.
죠죠는 그래도 다른 애니보단 번역 낫던데
피드백이 없는 이유는 서비스가 그지같으니 딴데로 가는거지 뭘...
애니만 볼거면 방송사 vod나 라프텔써도 되니까
정작보면서 자막생각을 안함
그리고 애니를 잘안보거든
다운만 오지게 받아서 보니까 피드백이 없을만하지
나도 불만인데 다른 서비스가 있으니깐
그냥 해지하고 왓챠로 갈아탐.
굳이 내가 힘들게 넷플릭스에 항의해서 고칠 필요가 있냐?
외래어 표기법 준수한거라.. 외래어표기법을 바꿔야지