화가 문제가 아니라 아예 다 틀렸음.
neutralize = 중화(中和) / spot = 반점(半點)
고양이의 우아함2018/11/01 21:04
일본어로는 중화요리라고 쓰이니까 저렇게 바꿔놓은 거. 첫 사진처럼 히라가나로 그냥 풀어쓴게 이상한거임. 중국어는 중화반점 한자변환만 엉터리로 해놓은거 제대로 고친거고.
마키나의고글2018/11/01 21:10
해당 도시락 상품명이 중화반점이고, 반점이라는 단어가 실제로 중국에서는 밥집보다는 호텔로 쓰이는 건 재껴두고서라도
일본에서 중화반점이라는 단어 자체는 중화요리점의 대명사로 쓰이니 굳이 중화요리로 바꿔 쓸 필요는 없었다고 보는데?
중국어는 neutralize spot를 그냥 직역해둔거라고 위에도 설명했음.
고양이의 우아함2018/11/01 21:16
아니 제품 번역을 영어/일본어/중국어로 해놨는데, 일본어에서는 중화반점이라는 말보다 중화요리 라는 말로 쓰인다니까? 그래서 그렇게 번역 바꿔놓은거라고.
데다내2018/11/01 20:56
도대체 무슨 buffer를 썼을까
시마무2018/11/01 20:57
돈 값 못하는 도시락 중 하나인데 깐쇼새우 식감 최악에 너무 맛없더라
깐풍기는 그럭저럭 먹을만 하지만 게살 볶음밥은 별 맛 안남
알파리우스2018/11/01 21:08
기본적으로 볶음밥이 들어간 도시락은 무조건 걸러야합니다.
자취하면서 한때 귀차니즘으로 편의점 도시락 올클리어하고 다녔는데
대체 조리과정이 어떤건지 몰라도 도시락에 들어간 볶음밥은 100% 맛없었어요.
썸바리헲미2018/11/01 20:58
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ GS에선 저정도 영어도 못하는게 저자리 꿰차고 앉았네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
유 하나2018/11/01 20:58
스폿ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
宮子2018/11/01 20:58
담당직원 존나 처맞았겠다
G・리모어2018/11/01 20:59
당신의 위산. 워터와 솔트로 대체되었다.
人生無想2018/11/01 20:59
아 왠지 Six Times 땡긴다.
fanboys2018/11/01 20:59
번역기 돌리니까 저렇게 나오지
Squalllh2018/11/01 20:59
grilled-monk가 아니어서 다행
썸바리헲미2018/11/01 21:01
GS에서 일식 도시락이 나오면 : solar eclipse lunch box
GS에서 양식 도시락이 나오면 : form lunch box
neutralize 미국식 [ˈnuː-]
1. 무효화시키다 2. (화학 물질을) 중화시키다 3. 중립국으로 만들다
중화반점 직역 ㄷㄷ
일본어랑 중국어도 틀려서 고친거 같은데
힘쎼고 강한 도시락, 맛있다 왈도
하 ...편의점 도시락이 6천원..
?뭔뜻인데?
neutralize 미국식 [ˈnuː-]
1. 무효화시키다 2. (화학 물질을) 중화시키다 3. 중립국으로 만들다
란다
힘쎼고 강한 도시락, 맛있다 왈도
중화시킨다 점!
neutralize 미국식 [ˈnuː-]
1. 무효화시키다 2. (화학 물질을) 중화시키다 3. 중립국으로 만들다
그 중화가 아니잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
spot
하 ...편의점 도시락이 6천원..
열라게 볶고 지지고
복고 지지고 흔들어두고
중화반점 직역 ㄷㄷ
중화반점
일본어랑 중국어도 틀려서 고친거 같은데
위에는 히라가나로 중화반점이라 써놨는데, 정작 아래는 한자로 중화요리라 써놓음...
‘화’자가 틀렸었음
다시 보니 위에 한자도 neutralize spot 직역으로 써놨네.
화가 문제가 아니라 아예 다 틀렸음.
neutralize = 중화(中和) / spot = 반점(半點)
일본어로는 중화요리라고 쓰이니까 저렇게 바꿔놓은 거. 첫 사진처럼 히라가나로 그냥 풀어쓴게 이상한거임. 중국어는 중화반점 한자변환만 엉터리로 해놓은거 제대로 고친거고.
해당 도시락 상품명이 중화반점이고, 반점이라는 단어가 실제로 중국에서는 밥집보다는 호텔로 쓰이는 건 재껴두고서라도
일본에서 중화반점이라는 단어 자체는 중화요리점의 대명사로 쓰이니 굳이 중화요리로 바꿔 쓸 필요는 없었다고 보는데?
중국어는 neutralize spot를 그냥 직역해둔거라고 위에도 설명했음.
아니 제품 번역을 영어/일본어/중국어로 해놨는데, 일본어에서는 중화반점이라는 말보다 중화요리 라는 말로 쓰인다니까? 그래서 그렇게 번역 바꿔놓은거라고.
도대체 무슨 buffer를 썼을까
돈 값 못하는 도시락 중 하나인데 깐쇼새우 식감 최악에 너무 맛없더라
깐풍기는 그럭저럭 먹을만 하지만 게살 볶음밥은 별 맛 안남
기본적으로 볶음밥이 들어간 도시락은 무조건 걸러야합니다.
자취하면서 한때 귀차니즘으로 편의점 도시락 올클리어하고 다녔는데
대체 조리과정이 어떤건지 몰라도 도시락에 들어간 볶음밥은 100% 맛없었어요.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ GS에선 저정도 영어도 못하는게 저자리 꿰차고 앉았네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
스폿ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
담당직원 존나 처맞았겠다
당신의 위산. 워터와 솔트로 대체되었다.
아 왠지 Six Times 땡긴다.
번역기 돌리니까 저렇게 나오지
grilled-monk가 아니어서 다행
GS에서 일식 도시락이 나오면 : solar eclipse lunch box
GS에서 양식 도시락이 나오면 : form lunch box
자장파스타라고 번역기 돌린듯 ㅋㅋㅋㅋ
마그네틱 필드!!!!
자기장 파스타!
무력화 지점
대기업은 무슨.. 하청의 하청이겠지
미들 파이어 하프 스폿