Venezuela live
정확한 번역은 "Venezuelum 들은 산다." 입니다.
주어가 Venezuela, 동사가 live 입니다. 주어+동사 의 1형식 문장이죠~
근데 live 에 s 가 안붙었습니다. 그러므로 주어는 1인칭 아니면 2인칭 아니면 3인칭 복수입니다.
Venezuela 는 1,2인칭은 아니므로 3인칭 복수.
네 ~ 그렇습니다. -um 으로 끝나는 명사는 복수형이 -a 형이 됩니다.
따라서 Venezuelum 의 복수형이 Venezuela 가 되는 것입니다.
자, 이제 해석이 되시죠?
Venezuelum 들은 산다~ 입니다.
.
.
아님 말구요~
베네수엘라 살아있네
우왕 번역 잘해땅~짝짝짝
Venezuela live
정확한 번역은 "Venezuelum 들은 산다." 입니다.
주어가 Venezuela, 동사가 live 입니다. 주어+동사 의 1형식 문장이죠~
근데 live 에 s 가 안붙었습니다. 그러므로 주어는 1인칭 아니면 2인칭 아니면 3인칭 복수입니다.
Venezuela 는 1,2인칭은 아니므로 3인칭 복수.
네 ~ 그렇습니다. -um 으로 끝나는 명사는 복수형이 -a 형이 됩니다.
따라서 Venezuelum 의 복수형이 Venezuela 가 되는 것입니다.
자, 이제 해석이 되시죠?
Venezuelum 들은 산다~ 입니다.
.
.
아님 말구요~
대문자 잖아요
그런 거센음으로 번역해야죠
베네수엘라에서 찰키
2시12분은 이티
LIVE HD
딱딱하게 살기
베네주엘라가 주어고
리이브가 동사니까
베네주엘라는 산다. 아닌가요?
베네주엘라 리브씨(?)
아무튼 사퇴하세욧!
원제 Arrival (컨택트)의 한 장면...
여기 댓글들 참 재밌내..