음소거하고 자막으로만 보나?... 자막 틀린건 거슬리긴 하는데 음성으로 들리는데 왜이리 불편한까... PC충은 혐오하면서 누구보다도 그들과 같은 근근웹 유게이들..
배병욱박2018/09/17 13:29
쿨병오지네
SDRnrdl2018/09/17 13:51
닌 박지훈 욕하지마라
pc충은 왜 튀어나와
마법사꾸꾸2018/09/17 13:55
이건 또 뭐야? 왜곡 번역이랑 외래어 표기법에 따라 이상하게 이름 써놓은거랑 같냐? 어휴 근근이들 좀...
SDRnrdl2018/09/17 14:00
뭐래 지가 '자막 틀린건 거슬리긴 하는데 음성으로 들리는데'이렇게말해놓고 박지훈 왜곡번역도 그냥 음성으로 들으면되지
루리윽2018/09/17 14:04
지가 한 개소리도 못써먹는 ㅉㅉ
마법사꾸꾸2018/09/17 14:10
빡대가린가? 쟤네 이름에 심오한 뜻이라도 있나? 발음대로 불리는게 이름이야. 왜곡번역이랑은 전혀 다른 문제지.
너는 지금 "good morning"이라고 하니 "네 삶은 아침이 끝이야" 라고 해석해놓은거랑 동급의 말을 하고있는거야.
Tokyo는 도쿄 라고하면서 위화감도 없는주제에 말이지.
마법사꾸꾸2018/09/17 14:11
너도 위에 놈이랑 수준이 똑같네 근근이들 수준이 많이 저급해진다.
윌리엄 마샬2018/09/17 13:22
갤주놈
블랙인덱스2018/09/17 13:22
지믹상태가 아에 자막자체로 번역했나?
피자의생명은민트2018/09/17 13:22
넷플릭스당한게 아니라 두음법칙대로 번역한건데 무슨 문제라도 되는지...
중복ㅠㅠ2018/09/17 13:49
케이가 게이가 되버림
써냔2018/09/17 13:50
두음법칙은 이런 게 아니야.
CR-S012018/09/17 13:52
두음법칙은 한국어 표기법에 관련된거고, 저건 외국어 표기법에 관련된거임
Segaro2018/09/17 13:23
저 외래어 표기법 좀 개정하면 안되나??
루리웹비추2018/09/17 13:24
눈도 깜짝 안한다!
코이즈미 하나요2018/09/17 13:24
데맛시아!
liemaker2018/09/17 13:25
가메라
거피
게이크
디스이스어스2018/09/17 13:27
사실 외국인들이 듣기의 우리의 ㄱ, ㅋ 거의 똑같이 들리긴 하지
오크의떡맛2018/09/17 13:33
?
흑우천사2018/09/17 13:37
그럴리가요
도리통2018/09/17 13:41
이거 맞는데
메현후인2018/09/17 13:42
뭐가 그럴리가요야. 맞아. 왜 외국인들이 오우 킴취~ 이러는지 생각은 해봤어? 걔들한테는 우리가 김치라고 하는게 킴치라고 하는거하고 구분이 잘 안돼. 실제로 한국어 배우는 외국인 대부분이 ㄱ/ㅋ/ㄲ 구분하는거 어려워하고.
안습의 샤아2018/09/17 13:52
외국인이랑 관계없이 외래어 표기법 때문임.
외래어 표기법에서 된소릴 안쓰는걸 권장하거든.
CR-S012018/09/17 14:02
'고기'도 영어권 사람이 들을땐 'kogi'로 들림. gogi는 한글로 표기 하면 '그오기' 정도로 발음됨
"아빠 어디 아파?"←이 문장에 첫째 단어와 셋쩨 단어도 똑같이 들림. '달-딸-탈' 세 단어도 마찬가지고
한국어 특유의 무기음세기로 뜻이 틀려지는 언어가 외국에 잘 없음.
Chitose2018/09/17 13:28
아이 시발
외래어 표기법인지 지.랄인지도 중요하다만
이름같은 고유명사는 좀 그냥 부르는대로 써라
외국어 표기법에 혼란이 오니깐 이렇게 써라고 규칙을 정한 건데, 꼭 지킬 필요는 없고 어디까지나 권장 정도라 고유명사나 익숙한 건 본래 알던 걸로 써도 됨. 그런데 이걸 융통성 없게 법인 것처럼 지키고 있는 거임.
가난을 정말로 좋아하는구나
가렌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
형씨마씨아!!
자막 끄면 해결 됨
이제 자막 끌수 있음?
자막 여러개 인것도 있는데
어-이 우즈기!
우즈키는 뒤에 오니까 상관 없잖아
우즈끼면 몰라 ㅋㅋㅋ
가렌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
데맛시아!!? ?????
기라리!
가난을 정말로 좋아하는구나
가렌의 부쉬가 무성하겠군
쩡에서 보면 나오는 부쉬가 무성하긴한데
카렌은 무모라고 하더라
나오 부쉬에서 나오는거지
아닠ㅋㅋㅋㅋ
가렌장-!
저딴 규칙을 누가 정한거지
외국어 표기법에 혼란이 오니깐 이렇게 써라고 규칙을 정한 건데, 꼭 지킬 필요는 없고 어디까지나 권장 정도라 고유명사나 익숙한 건 본래 알던 걸로 써도 됨. 그런데 이걸 융통성 없게 법인 것처럼 지키고 있는 거임.
“ㅋ” 발음이 한국어 답지 않다는 이유
그럼 ㅋㅋㅋㅋ 는 외국어겠네 시발...
은혼의 가구라(카구라)는 희생된거지…
정확힌 일본어의 k가 맨앞에오면 한국어의 'ㅋ'보단 음가가 약해지는 현상이 있어서 그래. 반대로 한국어 'ㄱ' 맨앞에 오면 음가가 쎄져서 김이 'kim'이 되고 '키무'로 쓰는 것과 비슷함
??? : 문법도 법이니까 지키라고 있는거라고!!
융통성없는 사람한테 뭐라 하면 자기는 기본을 지키고 있는거라며 정색함
요즘엔 자막 만든사람 이름도 뜨는거 같더라 한번 같은사람이 만든건지 확인해봐 ㅋㅋㅋ
가난 나와주세요
칸나는 간나
부라리 아닌게 다행이네
카랑 가랑 어떻게 구분하려고 저따구로 해놨냐?
외래어 표기법에선 금각사·은각사 둘 다 '긴카쿠지'라서 괄호안에 한자를 넣어 구분함.
진영을 무너뜨려라아아아아아
DAMM!! ASIA!!
가,...가렌. 너의 팽이 크고 아름다워
으어어 데마씨아!
지탄다
지하야
지하야랑 가렌은 정말....
킬라킬 보면서는 참을만 했는데
아이마스 보면서는 집중안되서 애니플러스껄로 봤음...
길라길
??? : 니 여동생 쩔더라.
코토리는 고도리냐
원래 고도리가 小鳥 새 카드에서 나온 거라 틀린 말도 아니긴 함 ㅋㅋ
아마 '고토리'가 될 것임.
ㄹㅇ로 고토리로 나옴
뭐 가렌?
그림은 참 잘그려
ntr위 화신이잖아
대체 누구임
롤갤 mr해골
게이네스
지하야!
다카가키 가에데...
사사키 지에
다치바나 아리스
간자키 란코
다다 리나
아니 Cain을 게인이라고 안하고 Kay를 게이라고 안하고 Cobalt를 고발트라고 안하고 Tom을 돔이라고 안하고 Tomb을 둠 이라고 안하면서
기라리 가렌은 뭐하는 짓이야
일본어로 케이는 게이라고 번역하드만
일본어 표기법이라서...
음운학상으로 일본어의 첫음절 발음을 한국어에 대입했을 때 예사소리가 나서 외래어표기를 저런 식으로 한거임.
거센소리는 아니더라도 살짝 된소리는 가미되어 있긴함. 키타(키보드 기타)는 ㄲ-ㅣ타, 기타는 긔-타 정도?
음소거하고 자막으로만 보나?... 자막 틀린건 거슬리긴 하는데 음성으로 들리는데 왜이리 불편한까... PC충은 혐오하면서 누구보다도 그들과 같은 근근웹 유게이들..
쿨병오지네
닌 박지훈 욕하지마라
pc충은 왜 튀어나와
이건 또 뭐야? 왜곡 번역이랑 외래어 표기법에 따라 이상하게 이름 써놓은거랑 같냐? 어휴 근근이들 좀...
뭐래 지가 '자막 틀린건 거슬리긴 하는데 음성으로 들리는데'이렇게말해놓고 박지훈 왜곡번역도 그냥 음성으로 들으면되지
지가 한 개소리도 못써먹는 ㅉㅉ
빡대가린가? 쟤네 이름에 심오한 뜻이라도 있나? 발음대로 불리는게 이름이야. 왜곡번역이랑은 전혀 다른 문제지.
너는 지금 "good morning"이라고 하니 "네 삶은 아침이 끝이야" 라고 해석해놓은거랑 동급의 말을 하고있는거야.
Tokyo는 도쿄 라고하면서 위화감도 없는주제에 말이지.
너도 위에 놈이랑 수준이 똑같네 근근이들 수준이 많이 저급해진다.
갤주놈
지믹상태가 아에 자막자체로 번역했나?
넷플릭스당한게 아니라 두음법칙대로 번역한건데 무슨 문제라도 되는지...
케이가 게이가 되버림
두음법칙은 이런 게 아니야.
두음법칙은 한국어 표기법에 관련된거고, 저건 외국어 표기법에 관련된거임
저 외래어 표기법 좀 개정하면 안되나??
눈도 깜짝 안한다!
데맛시아!
가메라
거피
게이크
사실 외국인들이 듣기의 우리의 ㄱ, ㅋ 거의 똑같이 들리긴 하지
?
그럴리가요
이거 맞는데
뭐가 그럴리가요야. 맞아. 왜 외국인들이 오우 킴취~ 이러는지 생각은 해봤어? 걔들한테는 우리가 김치라고 하는게 킴치라고 하는거하고 구분이 잘 안돼. 실제로 한국어 배우는 외국인 대부분이 ㄱ/ㅋ/ㄲ 구분하는거 어려워하고.
외국인이랑 관계없이 외래어 표기법 때문임.
외래어 표기법에서 된소릴 안쓰는걸 권장하거든.
'고기'도 영어권 사람이 들을땐 'kogi'로 들림. gogi는 한글로 표기 하면 '그오기' 정도로 발음됨
"아빠 어디 아파?"←이 문장에 첫째 단어와 셋쩨 단어도 똑같이 들림. '달-딸-탈' 세 단어도 마찬가지고
한국어 특유의 무기음세기로 뜻이 틀려지는 언어가 외국에 잘 없음.
아이 시발
외래어 표기법인지 지.랄인지도 중요하다만
이름같은 고유명사는 좀 그냥 부르는대로 써라
처음 접한게 외래어 표기법 안지킨 표기면 어색하고 첨부터 접한게 외래어 표기법 지킨 표기면 안 어색한 차이인듯
토쿄보단 도쿄, 츠시마 보단 쓰시마가 익숙하듯이
근데 내가 일본인이랑 저렇게 발음해보니 ???하는 경우가 좀 있었음. 내 발음이 네이티브가 아닌 거도 있겠지만 말이지.
그리고 실제 대화해보면 일본인도 ㅊ,ㅋ를 한국인처럼 발음하는 경우가 꽤 있음.
카행이 선두에 올 때에 음가가 약해지는 게 에도벤에서 나온 거라 다른 지방은 이걸 지키지 않는 곳도 많음 아마 그래서일 듯...
비슷하게 나가사키의 나가도 에도벤 영향으로 표준적으로는 가에 콧소리를 넣어야하는데 관서는 아나운서 말고는 전혀 안함
왜 저걸 고집하지 자존심인가
저런 쌍팔년도 대한늬우스 같은 표기법 언제 바꾸나 진짜......
이분은 일본인도 아닌데 게이네스 됨
옌 영국인에 케이네스 아치볼트 영명으로도 써있는데 왜 게이네스로 만드는지 일자막 보고 번역했나...
아! 데마시아!
자칭 깨시민이 자막을 쳐 만들면 일어나는 현상
교양 때 들었던 나이 많은 일본어 교수 생각나네. 진짜 발음 듣기 싫었는데... 오토코노코를 .'오도꼬노꼬'로 발음 하질 않나, 히토츠를 '히도쯔', 후타츠를 '후다쯔' 라고 발음하던 양반...
일본어에서 된소리, 거센소리구분이 없으니 뭐…
...나이많은 교수님이 오도꼬노꼬 발음은 왜 하셨음?
말이 키라리 카렌으로 들리는데 뭔 표기여
기류인 사쓰키!
저 외래어 표기법 아직도 지키는 사람 있긴 하냐
80~90년대에 번역할때 저 표기법으로 들여온거 많음
요즘은 저렇게까지 지켜가면서 쓰는 경우 거의 못봤고
일본 게임들도 요새 번역할때 저 짓 안해
그건 검수하는 애들이 한국애들도 섞여있으니 그렇지.
아...아앗....