유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/734241

수입사의 판단으로 현지화된 외화 제목.jpg

83a6caf36cd40efe05d9de6a49204031.jpg

 

 

댓글
  • 아키로프 2018/09/04 12:52

    원래 벼락치기가 제일 쫄리는법임

  • 돼지는 삐약삐약 2018/09/04 12:55

    그럴 때는 좀 이따가.
    좀 있다가=조금 머물다가(장소)
    좀 이따가=잠시 후에(시간)

  • 공기 청정기 2018/09/04 12:53

    진짜 모레라고 하니까 위기감이 별로 안느껴진다ㅋㅋㅋ

  • 파란피부 성애자 2018/09/04 13:01

    추억의 초딩방학

  • 정지당한회원 2018/09/04 12:51

    좀 있다가 로 하지

    (n2rgRV)

  • 돼지는 삐약삐약 2018/09/04 12:55

    그럴 때는 좀 이따가.
    좀 있다가=조금 머물다가(장소)
    좀 이따가=잠시 후에(시간)

    (n2rgRV)

  • 정지당한회원 2018/09/04 12:56

    오 그렇구나 고마워

    (n2rgRV)

  • 늑대와 고자 2018/09/04 13:08

    괜찮은 지식이 느러따!

    (n2rgRV)

  • 엘사♥잭프로스트 2018/09/04 12:52

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (n2rgRV)

  • 아키로프 2018/09/04 12:52

    원래 벼락치기가 제일 쫄리는법임

    (n2rgRV)

  • 침묵군 2018/09/04 12:52

    현명한 판단

    (n2rgRV)

  • 공기 청정기 2018/09/04 12:53

    진짜 모레라고 하니까 위기감이 별로 안느껴진다ㅋㅋㅋ

    (n2rgRV)

  • 마이트 2018/09/04 12:54

    그냥 Soon으로 하지 그랬냐...ㅎㅎ

    (n2rgRV)

  • 륵튽 2018/09/04 13:00

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (n2rgRV)

  • 공포의지옥군주 2018/09/04 13:01

    오늘은 놀고 내일 재난탈출 할거같다 진짜

    (n2rgRV)

  • 파란피부 성애자 2018/09/04 13:01

    추억의 초딩방학

    (n2rgRV)

  • 공운공운 2018/09/04 13:08

    진짜 추억의 합성짤이네

    (n2rgRV)

  • 떡밥인생 2018/09/04 13:03

    사실 지금 라노벨들이 미친듯이 제목 길게 뽑는게 유행인거처럼,
    저 당시는 영화제목 4글자 넘으면 큰 일난다 할 정도로 4글자 이하로 맞추던 시절이라 그럤을꺼임.

    (n2rgRV)

  • 가나하 히비키 2018/09/04 13:03

    근대 또 이걸 풀어서 해석하면 내일 이후의 날들 이라는 식으로도 볼 수 있음.

    (n2rgRV)

  • 루리웹-6535623210 2018/09/04 13:03

    메가로돈 인줄 알았는데

    (n2rgRV)

  • 야채붕탁리 2018/09/04 13:07

    ㄹㅇ 메가로돈인줄 알았는데

    (n2rgRV)

  • 루리웹-2042179378 2018/09/04 13:04

    내일모레? 까짓거 오늘 달리지 뭐

    (n2rgRV)

  • 묵월야 2018/09/04 13:06

    번역하다가 하루 지났음

    (n2rgRV)

  • his1nightmare 2018/09/04 13:09

    미래를 보고와서 만든 영화라는것이 정설

    (n2rgRV)

  • SILVER_RING 2018/09/04 13:09

    투모로우는 진짜 잘 지은 제목 같아
    영어가 어색한 관객들 입장에서는 저런 제목은 확 와닿고 좋지
    근데 줄인다고 다 좋은건 아닌거 같은게 슈퍼배드 같은 것도 있으니..

    (n2rgRV)

  • Meliodas 2018/09/04 13:11

    그건 아예제목을 바꾼거아니냐

    (n2rgRV)

  • SILVER_RING 2018/09/04 13:12

    ㅇㅇ 그런데 원제의 의미는 하나도 없으니까 구린 경우
    투모로우는 줄이면서 동시에 원래의 제목을 존중?하는 태도를 가진 번역이라고 생각함

    (n2rgRV)

  • 루리웹-8939667342 2018/09/04 13:13

    저거 포스터 국가마다 달랐던거 생각나는데...한국은 남대문 얼어붙은거였고

    (n2rgRV)

  • llilllillill 2018/09/04 13:15

    이건 호스틸레 라고 읽어야 되는거 아님? ㅋㅋ

    (n2rgRV)

  • 야자와 니코니코 2018/09/04 13:16

    호스틸 맞아...

    (n2rgRV)

  • llilllillill 2018/09/04 13:16

    핫사일

    (n2rgRV)

(n2rgRV)