格林娜 (격림나)
번역명 카리나
克魯格 (극노격)
번역명 크루거
그리폰 크루거의 키릴문자 표기로 볼때, 크루거는 Крюгер
赫丽安图丝(혁려안도사)
번역명 헬리안투스
萊柯(래가)
풀네임은 리코리스 Lycoris
번역명은 리코 또는 라이코
卡特(가특)
번역명 카터
帕斯卡(파사잡)
번역명 페르시카
安洁(안길)
번역명 안젤리카
중문 이름은 약칭인 안제의 음차
자네는 이미 이 극노격의 것이란 말일세! 몸도! 마음도!
우리나라 발음이잖아;;
격림나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국표기는 병맛인데 중국어 발음으로 내면 비슷하다 (X)
중국발음으로 비슷하게 들리는 단어를 조선이 청나라에서 그대로 들여오는 바람에 병맛이다 (O)
띵호와!
일본이나 글섭에도 한섭하고 같지 않음?
자기들도 영문이름 한문음차가 답이 안나오니까 가이드북같은데서 그동네 원어(영어나 러시아어 등) 병기해서 공개함
사실 저기 리코리스가 그동안 스펠링이 없어서 한섭에서 리코 라이스, 라이코, 루이스 럭, 루이스 럭키 등 오만가지 번역으로 불렸음
자네는 이미 이 극노격의 것이란 말일세! 몸도! 마음도!
띵호와!
빌리형한태 빨갱이 묻움 ㅠ
애초에 우익뭍었는데 무슨..
파사잡 뭐야 풋잡도아니고
그리고 헬리안은 무스 도사가 되었네
저건 원음을 중국한자로 음역한걸 다시 한국어로 바꾼거라는걸 고려하고 봐.
赫丽安图丝 (he li an tu si )원음대로 표기하면
흐어 리 안 투 스 임.
격림나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
안길아!
표의문자란....
혁려안도샄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
불란서 아라사 미리견
한국표기는 병맛인데 중국어 발음으로 내면 비슷하게 들림
한국표기는 병맛인데 중국어 발음으로 내면 비슷하다 (X)
중국발음으로 비슷하게 들리는 단어를 조선이 청나라에서 그대로 들여오는 바람에 병맛이다 (O)
우리나라 발음이잖아;;
파사잡 마지막은 가 자인거같은데
카드 할때 카 를 卡 자 사용하지.
저거 그대로 발음하면 파스카 帕斯卡
중국애들 지네말로 번안한거 보면 북한애들 얼음보숭이 느낌임
걍 발음 최대한 비슷한거 한자 같다붙인거야
카터 카톡올때마다 놀라겠네
저런 건 의외로 우리나라 독음 말고 중국어 독음으로 읽으면 은근히 비슷하게 들리더라
혹시 중국어 독음으로 읽으면 어떻게 읽히는 지 알려줄 사람?
중국어 문외한인데 구글 번역에서 직접 중국 발음 들어보니..
격림나-커린나
극노격-크어 루 그어
혁려안도사-허리안두스
래가-라이크어
가특-가트어
파사잡-파스카
안길-안지에
그럭저럭 비슷한거같음
한국 한자음으로는 이상하지만
이름만보면 무협지 은둔고수들인데