유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/731790

[소녀전선] 중국어판 표기와 한글 번역 비교

6fead8e983eb814ef61314766a88eaeabf32e9c09de3920332bbb1cace99be547012697e48e21503a6e63c89910ca9b43583bc0bb88717746899f0319b78493444ed03bc29d18442de7278131e3df38a.png

格林娜 (격림나)

번역명 카리나

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

35453354.PNG

克魯格 (극노격)

번역명 크루거

그리폰 크루거의 키릴문자 표기로 볼때, 크루거는 Крюгер 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i14795373285.jpg

 

赫丽安图丝(혁려안도사)

번역명 헬리안투스

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8ba38464080d24843b4bb37172ab8ec206803c12c27a1c5c37738c5c0badb43885a94f8e2226e9ac07cac5568ff37eccc6d7dfdd6ffe6ec6bfd77b4f639b709e4b54e95a8798314737627879c76638c6.png

萊柯(래가)

풀네임은 리코리스 Lycoris

번역명은 리코 또는 라이코

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e59dbbd43743db66f728ffba773b1264909273b72597ffb763738d3edf7ba9d86057b08a4458d892b62bffbb2927b7285e94bb68c0ef3abaf8baa248e33422999163ab346608d2784893b01e5d17c865.jpg

卡特(가특)

번역명 카터

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3534345.PNG

 

帕斯卡(파사잡)

번역명 페르시카

 

 

 

 

 

 

 

 

7e32ae422941517b54d1d1f2c0fb4f91753996c44395b9a1293c081f1d076fd05a17bd6f0c75303991d27dd4dfe3c1e8ef7ec8242251d81c2e83c4cd95aa2368b7e71eca975eedaaf04ff2bf49c427cf.png

安洁(안길)

번역명 안젤리카

 

중문 이름은 약칭인 안제의 음차

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

댓글
  • Rocik 2018/09/02 03:02

    자네는 이미 이 극노격의 것이란 말일세! 몸도! 마음도!

  • 노답번호-4515140350 2018/09/02 03:45

    우리나라 발음이잖아;;

  • 찌찌추적자 2018/09/02 03:03

    격림나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 옥수수수수염차 2018/09/02 03:47

    한국표기는 병맛인데 중국어 발음으로 내면 비슷하다 (X)
    중국발음으로 비슷하게 들리는 단어를 조선이 청나라에서 그대로 들여오는 바람에 병맛이다 (O)

  • Lulu:Amour 2018/09/02 03:40

    띵호와!

  • 비카호 2018/09/02 03:02

    일본이나 글섭에도 한섭하고 같지 않음?

    (6d9OCj)

  • Munsanism 2018/09/02 03:56

    자기들도 영문이름 한문음차가 답이 안나오니까 가이드북같은데서 그동네 원어(영어나 러시아어 등) 병기해서 공개함
    사실 저기 리코리스가 그동안 스펠링이 없어서 한섭에서 리코 라이스, 라이코, 루이스 럭, 루이스 럭키 등 오만가지 번역으로 불렸음

    (6d9OCj)

  • Rocik 2018/09/02 03:02

    자네는 이미 이 극노격의 것이란 말일세! 몸도! 마음도!

    (6d9OCj)

  • Lulu:Amour 2018/09/02 03:40

    띵호와!

    (6d9OCj)

  • 은하수를_건너는_히치하이커 2018/09/02 04:48

    빌리형한태 빨갱이 묻움 ㅠ

    (6d9OCj)

  • 착은이 2018/09/02 05:52

    애초에 우익뭍었는데 무슨..

    (6d9OCj)

  • 야생의소리 2018/09/02 03:02

    파사잡 뭐야 풋잡도아니고
    그리고 헬리안은 무스 도사가 되었네

    (6d9OCj)

  • repuien 2018/09/02 04:10

    저건 원음을 중국한자로 음역한걸 다시 한국어로 바꾼거라는걸 고려하고 봐.

    (6d9OCj)

  • repuien 2018/09/02 04:12

    赫丽安图丝 (he li an tu si )원음대로 표기하면
    흐어 리 안 투 스 임.

    (6d9OCj)

  • 찌찌추적자 2018/09/02 03:03

    격림나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (6d9OCj)

  • 태양별왕자 2018/09/02 03:04

    안길아!

    (6d9OCj)

  • 초보유도가 2018/09/02 03:04

    표의문자란....

    (6d9OCj)

  • 굼빵 2018/09/02 03:07

    혁려안도샄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (6d9OCj)

  • 루리웹-5958096987 2018/09/02 03:21

    불란서 아라사 미리견
    한국표기는 병맛인데 중국어 발음으로 내면 비슷하게 들림

    (6d9OCj)

  • 옥수수수수염차 2018/09/02 03:47

    한국표기는 병맛인데 중국어 발음으로 내면 비슷하다 (X)
    중국발음으로 비슷하게 들리는 단어를 조선이 청나라에서 그대로 들여오는 바람에 병맛이다 (O)

    (6d9OCj)

  • 노답번호-4515140350 2018/09/02 03:45

    우리나라 발음이잖아;;

    (6d9OCj)

  • 니노미야 아스카 2018/09/02 03:50

    파사잡 마지막은 가 자인거같은데

    (6d9OCj)

  • repuien 2018/09/02 04:15

    카드 할때 카 를 卡 자 사용하지.
    저거 그대로 발음하면 파스카 帕斯卡

    (6d9OCj)

  • 접접접 2018/09/02 03:58

    중국애들 지네말로 번안한거 보면 북한애들 얼음보숭이 느낌임

    (6d9OCj)

  • 펭더 2018/09/02 04:40

    걍 발음 최대한 비슷한거 한자 같다붙인거야

    (6d9OCj)

  • JuiceRed 2018/09/02 04:25

    카터 카톡올때마다 놀라겠네

    (6d9OCj)

  • 골판지상자 2018/09/02 04:35

    저런 건 의외로 우리나라 독음 말고 중국어 독음으로 읽으면 은근히 비슷하게 들리더라
    혹시 중국어 독음으로 읽으면 어떻게 읽히는 지 알려줄 사람?

    (6d9OCj)

  • 기스카르 2018/09/02 04:38

    중국어 문외한인데 구글 번역에서 직접 중국 발음 들어보니..
    격림나-커린나
    극노격-크어 루 그어
    혁려안도사-허리안두스
    래가-라이크어
    가특-가트어
    파사잡-파스카
    안길-안지에
    그럭저럭 비슷한거같음
    한국 한자음으로는 이상하지만

    (6d9OCj)

  • 할아봉지 2018/09/02 05:23

    이름만보면 무협지 은둔고수들인데

    (6d9OCj)

(6d9OCj)