아닛 저렇게 현대 지식인답게 완벽한 검증방법을 보여주다니
김치에 불고기를 비벼먹는것과 동일한 수준의 한국인 검증
자연이그대를거부하리라2018/06/17 08:19
더재밌게도
와칸다 히로인이 하는 한국말을
저아줌마가 하는 한국말보다 알아듣기 쉬움
굼빵2018/06/17 08:16
.
불평불만2018/06/17 08:24
볼때마다 이분이 했으면 어땠을까 싶은 캐스팅 이분이 썬캡쓰고 고무장갑 끼면 한국인 90%가 좋아할텐데 감독놈 일단 한국시장 눈치봤으면 디테일하게 좀 보지 ㅉㅉ
하데쓰2018/06/17 08:17
한국계 미국인인 알렉시스 리 다...
루리웹-72075921372018/06/17 07:55
아닛 저렇게 현대 지식인답게 완벽한 검증방법을 보여주다니
김치에 불고기를 비벼먹는것과 동일한 수준의 한국인 검증
메이룬스 데이건2018/06/17 07:59
고추를 고추장에 찍어먹는거랑 비슷한 인증
굼빵2018/06/17 08:16
.
장난전화국2018/06/17 07:55
자갈치 아줌마가 중국인배우였나 그랬을걸
유이갓2018/06/17 08:15
엥.. 중국인이었어?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하데쓰2018/06/17 08:17
한국계 미국인인 알렉시스 리 다...
루리웹-64071950372018/06/17 08:18
일본임. 블래이드 러너에 전광판에 나오는 여자가 그 아줌마
추천 셔틀2018/06/17 08:20
국적이 미국이면 미국인 아닐까
청의목소리가들려2018/06/17 08:32
너 비추가 왜 꽃혔냐 ㅋㅋㅋ
루리웹-57002318962018/06/17 07:56
오버워치 보이스 만화같다그랬나 그래서 리얼한 한국어 보이스팩으로 즐긴다던 외국놈 생각나네
v더블피스메이커v2018/06/17 08:13
근데 좀 외국인같이 쓰긴 했네.
오사마 빈 라덴2018/06/17 08:15
뭐라고했길래 간판은 완벽한데
Ripresa2018/06/17 08:18
영화 내에서 한 아줌마가 나와서 한국말하는데
이게 우리나라 사람도 알아듣기 힘들 정도로 발음이나 강약이 엉망임.
repuien2018/06/17 08:18
간판같은거야 한국 현지에서 찍어서 완벽한데
배우를 미국에서 대려와서 발음이 좀 어눌함.
KoAri12018/06/17 08:18
꽈찌쭈보다 못한정도?
히컬2018/06/17 08:19
발음 엄청 뭉개짐
흑인배우 발음이 더 정확할 정도
자연이그대를거부하리라2018/06/17 08:19
더재밌게도
와칸다 히로인이 하는 한국말을
저아줌마가 하는 한국말보다 알아듣기 쉬움
오사마 빈 라덴2018/06/17 08:20
캬 사스갓 와칸다 기술력
히컬2018/06/17 08:21
사고치기 좋아하는 애들이라고 가 대산데
발음은 사궈취기 쩧아화는 얘들이라궈 이 정도
리링냥2018/06/17 08:21
배경이야 당연히 한국이라 간판같은건 다 한국적이겟는데
발음 들어보면 당시 블랙팬서랑 같이 온 와칸다인들이 배운 한국어보다 못알아듣는 수준임
심지어 거기다가 한국인조차도 지역주민 아니면 구사하기 어려운 사투리까지 섞어놔서
그냥 외국어듣는 기분이엿음 한국어라는데 자막깔아줫으면싶더라ㅡㅡ
buenopilar2018/06/17 08:22
저는 와칸다 히로인이 하는 말은 한 번에 귀에 딱 꽂혔는데 아줌마가 하는 말은 한 글자도 못 알아들었음.
김필멸2018/06/17 08:28
꼬마우요~
엘레시오2018/06/17 08:31
저 장면은 부산 자갈치시장인가 그렇고 나중에 다시 녹음한 건 들을만 한데 그래도 어색하더라구요. 한국 배우 써도 될텐데 굳이 미국인 배우를 쓴 이유를 모르겠음.
한국에서 상영한 극장판에선 따로 한국인이 더빙한건지 완벽한 발음이지만
외국에서 상영했다는 원판을 들어보면 뭔소린지 알아듣기도 힘듬.
불평불만2018/06/17 08:24
볼때마다 이분이 했으면 어땠을까 싶은 캐스팅 이분이 썬캡쓰고 고무장갑 끼면 한국인 90%가 좋아할텐데 감독놈 일단 한국시장 눈치봤으면 디테일하게 좀 보지 ㅉㅉ
얼마나쓸쓸해요힘내요괜찮아요2018/06/17 08:24
부좌에용
사고치기좋아하-@-?-:^!(:/@;:
으아앙아앙아2018/06/17 08:26
밑댓글도 극혐이네 세상 어느 번역기가 욕을 저렇게 직설적으로 번역해주냐
그린 스컬2018/06/17 08:29
루피타 농요(나키아 배우)는 한국어 코칭 가이드 덕분인지 알아들을수 있던데..
루리웹-40795330712018/06/17 08:46
더빙판에선 네이티브 붓싼인인 양정화 성우가 더빙해서 원판 초월함
닭먹는 하마2018/06/17 08:50
한국말을 더빙하다니 ㅋ ㅋ
루리웹-42093716942018/06/17 08:58
이거 진짜...원판 들어봤는데 한개도 못 알아 듣겠음ㅋㅋㅋ
호로롱새2018/06/17 09:07
한국인이 마블 영화 많이 보니까 서비스로 끼워넣기는 했는데, 감독은 관심도 없고 어거지로 넣은 느낌.. 마치 중국에서 상영하려고 중국 배우 집어넣듯이.
영화속 차별에 대한 묘사도 없이 흑인 인권에 대해 다루는 것도 그렇고, 비브란늄 와칸다에 대한 세세한 묘사나 설명이 없는 것도 그렇고, 옛날 만화의 설정(막고라 뜨는것 등등) 을 그대로 쓰는것도 그렇고, 영화 자체의 완성도애 산경을 쓰기보다는 시류에 편승하려고 이것저것 핦기 수준으로 다루는 얄팍한 영화로 보였습니다.
디스이스어스2018/06/17 09:10
참고로 로스트에서도 단역으로 나왔었음. 꽈찌쭈 엄마 역할로.. 한국어는 10년간 발전이 없는걸로 봐서 전혀 사용 안하시나보네
아닛 저렇게 현대 지식인답게 완벽한 검증방법을 보여주다니
김치에 불고기를 비벼먹는것과 동일한 수준의 한국인 검증
더재밌게도
와칸다 히로인이 하는 한국말을
저아줌마가 하는 한국말보다 알아듣기 쉬움
.
볼때마다 이분이 했으면 어땠을까 싶은 캐스팅 이분이 썬캡쓰고 고무장갑 끼면 한국인 90%가 좋아할텐데 감독놈 일단 한국시장 눈치봤으면 디테일하게 좀 보지 ㅉㅉ
한국계 미국인인 알렉시스 리 다...
아닛 저렇게 현대 지식인답게 완벽한 검증방법을 보여주다니
김치에 불고기를 비벼먹는것과 동일한 수준의 한국인 검증
고추를 고추장에 찍어먹는거랑 비슷한 인증
.
자갈치 아줌마가 중국인배우였나 그랬을걸
엥.. 중국인이었어?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국계 미국인인 알렉시스 리 다...
일본임. 블래이드 러너에 전광판에 나오는 여자가 그 아줌마
국적이 미국이면 미국인 아닐까
너 비추가 왜 꽃혔냐 ㅋㅋㅋ
오버워치 보이스 만화같다그랬나 그래서 리얼한 한국어 보이스팩으로 즐긴다던 외국놈 생각나네
근데 좀 외국인같이 쓰긴 했네.
뭐라고했길래 간판은 완벽한데
영화 내에서 한 아줌마가 나와서 한국말하는데
이게 우리나라 사람도 알아듣기 힘들 정도로 발음이나 강약이 엉망임.
간판같은거야 한국 현지에서 찍어서 완벽한데
배우를 미국에서 대려와서 발음이 좀 어눌함.
꽈찌쭈보다 못한정도?
발음 엄청 뭉개짐
흑인배우 발음이 더 정확할 정도
더재밌게도
와칸다 히로인이 하는 한국말을
저아줌마가 하는 한국말보다 알아듣기 쉬움
캬 사스갓 와칸다 기술력
사고치기 좋아하는 애들이라고 가 대산데
발음은 사궈취기 쩧아화는 얘들이라궈 이 정도
배경이야 당연히 한국이라 간판같은건 다 한국적이겟는데
발음 들어보면 당시 블랙팬서랑 같이 온 와칸다인들이 배운 한국어보다 못알아듣는 수준임
심지어 거기다가 한국인조차도 지역주민 아니면 구사하기 어려운 사투리까지 섞어놔서
그냥 외국어듣는 기분이엿음 한국어라는데 자막깔아줫으면싶더라ㅡㅡ
저는 와칸다 히로인이 하는 말은 한 번에 귀에 딱 꽂혔는데 아줌마가 하는 말은 한 글자도 못 알아들었음.
꼬마우요~
저 장면은 부산 자갈치시장인가 그렇고 나중에 다시 녹음한 건 들을만 한데 그래도 어색하더라구요. 한국 배우 써도 될텐데 굳이 미국인 배우를 쓴 이유를 모르겠음.
https://www.youtube.com/watch?v=ZC_zG3L2-c0
걍 함 들어봐
한국에서 상영한 극장판에선 따로 한국인이 더빙한건지 완벽한 발음이지만
외국에서 상영했다는 원판을 들어보면 뭔소린지 알아듣기도 힘듬.
볼때마다 이분이 했으면 어땠을까 싶은 캐스팅 이분이 썬캡쓰고 고무장갑 끼면 한국인 90%가 좋아할텐데 감독놈 일단 한국시장 눈치봤으면 디테일하게 좀 보지 ㅉㅉ
부좌에용
사고치기좋아하-@-?-:^!(:/@;:
밑댓글도 극혐이네 세상 어느 번역기가 욕을 저렇게 직설적으로 번역해주냐
루피타 농요(나키아 배우)는 한국어 코칭 가이드 덕분인지 알아들을수 있던데..
더빙판에선 네이티브 붓싼인인 양정화 성우가 더빙해서 원판 초월함
한국말을 더빙하다니 ㅋ ㅋ
이거 진짜...원판 들어봤는데 한개도 못 알아 듣겠음ㅋㅋㅋ
한국인이 마블 영화 많이 보니까 서비스로 끼워넣기는 했는데, 감독은 관심도 없고 어거지로 넣은 느낌.. 마치 중국에서 상영하려고 중국 배우 집어넣듯이.
영화속 차별에 대한 묘사도 없이 흑인 인권에 대해 다루는 것도 그렇고, 비브란늄 와칸다에 대한 세세한 묘사나 설명이 없는 것도 그렇고, 옛날 만화의 설정(막고라 뜨는것 등등) 을 그대로 쓰는것도 그렇고, 영화 자체의 완성도애 산경을 쓰기보다는 시류에 편승하려고 이것저것 핦기 수준으로 다루는 얄팍한 영화로 보였습니다.
참고로 로스트에서도 단역으로 나왔었음. 꽈찌쭈 엄마 역할로.. 한국어는 10년간 발전이 없는걸로 봐서 전혀 사용 안하시나보네
싸고치능 조아하는 앹ㅇ 너처 럼