Probably looking at some form of paralysis
이걸 번역기에 돌리면
파파고 : 아마도 마비의 형태를 보고 있을 것이다
구글 번역 : 아마 어떤 형태의 마비를 보고있을 것입니다
그 번역가 : 평생 못 걷게 될 거라더군
제대로 된 번역 : 마비가 올 가능성이 높다고 하더군
재활치료해서 합류 가능했던 이유가 이거였음.
난 척추 끊어진줄 알았는데;
Probably looking at some form of paralysis
이걸 번역기에 돌리면
파파고 : 아마도 마비의 형태를 보고 있을 것이다
구글 번역 : 아마 어떤 형태의 마비를 보고있을 것입니다
그 번역가 : 평생 못 걷게 될 거라더군
제대로 된 번역 : 마비가 올 가능성이 높다고 하더군
재활치료해서 합류 가능했던 이유가 이거였음.
난 척추 끊어진줄 알았는데;
휠채어머신은 그의 손에 의해 만들어진 것이다.
나도 ㄱ런줄 알았는데 재활하는거 보고
과학기술 대다내 했는데
가챠돌리는데 0.1%랑 0%랑 당연히 다르지 않겠음?
저 번역은 그 차이를 뭉게서 문제
불구된거랑 마비로인해서 치료가능성을 둔거랑 같은이치가 아니자너
파도 파도 괴담만
번역기보다 못하네
휠채어머신은 그의 손에 의해 만들어진 것이다.
워/머신을 만든 박지훈 너는 대체...
파도 파도 괴담만
뭐 역대급까진 아니지만.. 파도파도 또 나오네
나도 ㄱ런줄 알았는데 재활하는거 보고
과학기술 대다내 했는데
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 불구를 만들어버렸구나
근데 하체 마비가 못 걷게 되는 거 아님?
불구된거랑 마비로인해서 치료가능성을 둔거랑 같은이치가 아니자너
하체라고 특정한게 아니잖아
가챠돌리는데 0.1%랑 0%랑 당연히 다르지 않겠음?
저 번역은 그 차이를 뭉게서 문제
와닿아도 너무 와닿는 비유야 ㅋㅋㅋㅋ
딥빡
장애인으로 만들었네
그놈이!우리의!10년을!버렸어!개육실헐!개쉐끼가!!!!
워머신 : 마비 조까
토니가 워머신용 레그머신을 만들어줘서 걸은 거 아닌가?
버키대사도 졸라 개새로 만들어놓더니
또 그 번역가냐
역시...빨리 고향가서 니네 motherf... 나 돌봐주시면 좋겠네요.
그분이 토니 스탱크라고 말하면서 치료해준거임
probably 는 아마도 라는 뜻이지만 거의 확실하다는 뉘앙스가 있어서 그번역가 번역이 맞는거 같은데?
이쯤되면 DC 스파이 아니냐?
해냈다 해냈어 ㅂㅈㅎ이 해냈어
대체 원문에서 평생이란 영단어가 어디있어? ㅋㅋㅋ
오역이 아니라 걍 대체한거지
개 시벌...
근데 저 대사 하기전에 나온 대사가
'4번 요추부터 엉치뼈까지 완전히 작살났고 척수에 열상이 심하대'라서 '마비가 올거다'라는 말도 불구가 될 가능성이 있다라는 말과 똑같은거 아님?
이건 그 번역가 까기 애매한거 같은데.
아주 어려운 상황에서 워머신이 재활훈련 빡세게 해서 기적을 보여준거지
번역가 < 번역기 (공짜)
근데 그 번역가 자막은 맞음? 네티즌이나 다른제작자 자막이 아니고
마블 시네마틱 유니버스가 아니라 박지훈 시네마틱 유니버스 잖아