원어는 캣닢(개박하).
근데 캣닢 자체가 "고양이의 뿅뿅"이란 농담이 있고 상황도 뿅뿅하는 애가 경찰한테 잡힌 거처럼 꾸며서 웃음을 주는 장면인데 한국에선 경찰이 순찰돌다 뿅뿅 소지자를 길거리에서 체포하는 그런 이미지도 희박하고 "개박하"에 뿅뿅이란 이미지가 옅으니까.
상황 설명이 힘드니까 그냥 다이렉트로 뿅뿅이라고 말 하는 수 밖에.
빅팜킬러말콤2018/05/16 17:38
오히려 잘한 번역 아닌가
루리웹-79837658992018/05/16 17:39
수위가 높아졌다 했지 오역이라공 안함
기마누엘2018/05/16 17:59
더빙에서 캣닙이라 했다가 사람들 깻잎이 왜??? 이럴거같음
에카텔2018/05/16 17:38
고양이에게 캣닢이면 마1약 맞지 머 ㅎㅎ
빅팜킬러말콤2018/05/16 17:38
오히려 잘한 번역 아닌가
루리웹-79837658992018/05/16 17:39
수위가 높아졌다 했지 오역이라공 안함
칼반지2018/05/16 17:38
원본의 단어를 살리자니 뉘앙스가 죽으니까
Enjoy Your Life2018/05/16 17:44
원어는 어떤데?
칼반지2018/05/16 17:49
원어는 캣닢(개박하).
근데 캣닢 자체가 "고양이의 뿅뿅"이란 농담이 있고 상황도 뿅뿅하는 애가 경찰한테 잡힌 거처럼 꾸며서 웃음을 주는 장면인데 한국에선 경찰이 순찰돌다 뿅뿅 소지자를 길거리에서 체포하는 그런 이미지도 희박하고 "개박하"에 뿅뿅이란 이미지가 옅으니까.
상황 설명이 힘드니까 그냥 다이렉트로 뿅뿅이라고 말 하는 수 밖에.
원본의 단어를 살리자니 뉘앙스가 죽으니까
원어는 캣닢(개박하).
근데 캣닢 자체가 "고양이의 뿅뿅"이란 농담이 있고 상황도 뿅뿅하는 애가 경찰한테 잡힌 거처럼 꾸며서 웃음을 주는 장면인데 한국에선 경찰이 순찰돌다 뿅뿅 소지자를 길거리에서 체포하는 그런 이미지도 희박하고 "개박하"에 뿅뿅이란 이미지가 옅으니까.
상황 설명이 힘드니까 그냥 다이렉트로 뿅뿅이라고 말 하는 수 밖에.
오히려 잘한 번역 아닌가
수위가 높아졌다 했지 오역이라공 안함
더빙에서 캣닙이라 했다가 사람들 깻잎이 왜??? 이럴거같음
고양이에게 캣닢이면 마1약 맞지 머 ㅎㅎ
오히려 잘한 번역 아닌가
수위가 높아졌다 했지 오역이라공 안함
원본의 단어를 살리자니 뉘앙스가 죽으니까
원어는 어떤데?
원어는 캣닢(개박하).
근데 캣닢 자체가 "고양이의 뿅뿅"이란 농담이 있고 상황도 뿅뿅하는 애가 경찰한테 잡힌 거처럼 꾸며서 웃음을 주는 장면인데 한국에선 경찰이 순찰돌다 뿅뿅 소지자를 길거리에서 체포하는 그런 이미지도 희박하고 "개박하"에 뿅뿅이란 이미지가 옅으니까.
상황 설명이 힘드니까 그냥 다이렉트로 뿅뿅이라고 말 하는 수 밖에.
뿅뿅이 더 찰졌음.
더빙에서 캣닙이라 했다가 사람들 깻잎이 왜??? 이럴거같음
뿅 뿅
개다래라고 해야했지않나
캣닙을 모르는 사람이 많으니까
개다래라고 했어
요즘은 캣닙 아는 사람이 많은데 당시엔 많이 몰랐음
더빙판에서는
기사 : 개박하?
고양이 : 내꺼 아니야
이렇게 번역됐음
목줄로 조교하는건줄
캣닙이 생소한 단어니까 ㅋㅋㅋ
저런거 초월번역이라고 안함?