유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/592270

황석희 번역가님의 스파이더맨 번역 후기

screencapture-drugsub-net-archives-16702-2018-05-02-22_31_22.png

이번 번역 빌런 사태로 인해 과거 MCU번역을 다 박지훈 작가가 했나 했는데,
스파이더맨:홈커밍 같은 경우는 데드풀 번역으로 유명한 황석희 번역가님이 하셨더라고요.
천천히 읽어보니 영화 번역이 진짜 쉽지 않은게... 고려할 것이 한두가지가 아닌...

1. 영화에 대한 배경지식
2. 캐릭터 특성(성격, 배경 등...)
3. 작가(감독)의 의도

이런것들을 다 고려하여서 다른 언어를 사용하는 사람이 원작자의 의도대로 작품을 감상할 수 있게 하는게 번역이라고 다른글에서...

ps. 원글에서 부분 발췌하였습니다. 원글 읽어보시는 것 추천...
ps2. 블로그 가보니 번역에 대한 많은 이야기 들이 있습니다. 그 유명한 '갈보짓' 자막에 대한 내용도 있고...
댓글
  • Arizona그린티 2018/05/02 22:59


    그리고 다른글 스파이더맨: 홈커밍 - N차 관람자를 위한 글(강스포) 中 ...
    ( http://drugsub.net/archives/16754 )

    (aRfzl6)

  • 미니언즈 2018/05/02 23:11

    황석희 번역가는 진짜 번역가임..
    블레이드 러너 2049도 이 분이 번역했는데
    30년 전 이전 작과의 연계성도 고려해서 번역을 하심
    블로그 내용을 보면 알겠지만 진짜로 관람객을 위해서 번역에 노력을 쏟은게 보임.
    누구처럼 대충 한다는 느낌이 없음

    (aRfzl6)

  • 투습 2018/05/02 23:45

    이분을 마블로~~~

    (aRfzl6)

  • Release 2018/05/02 23:51

    통/번역 대학원이 괜히 있는게 아니죠. 번역은 정말 높은 수준의 지식과 센스가 있어야하는 작업인데 직역 조차 제대로 못하는 수준의 번역가라니..

    (aRfzl6)

  • 웃는마음 2018/05/03 01:29

    인맥 그만허고 실력으로 봐주라 제발!!!!!!

    (aRfzl6)

  • 후니★ 2018/05/03 02:01

    누군가 : 번역 그거 인맥이랑 구글만 있으면 되는거 아니냐?

    (aRfzl6)

  • 아무말대잔치 2018/05/03 02:03

    그나마 황갓이라도 있어서 망정이지...

    (aRfzl6)

  • neatmon 2018/05/03 03:58

    이분 마인드며 센스며 실력까지 진짜 제대로 된 번역가네요.
    원래 이게 정상인건데 적폐번역가에 비하니까 신급으로 느껴짐.

    (aRfzl6)

  • 極文蜜吾兒尼 2018/05/03 04:04

    영어번역만이 아니라 책 번역도 잘 보세요.
    주인공 이름이 예를 들면, 앞에서는 '메어리'였는데 뒤로 가면 '메리'라고 나오는 번역도 있어요.... 이게 왜 동일인물이얌?

    (aRfzl6)

  • 아르키 2018/05/03 05:18

    나도 황석희같은 사람이 돼야지
    번역가는 아니지만 자기 분야에서 부끄럽지 않은 이름이 되자!

    (aRfzl6)

  • 용의발톱 2018/05/03 07:54

    대단하신 분이다 ㄷㄷ

    (aRfzl6)

  • 삼모작 2018/05/03 08:46

    번역 통역이 진짜 쉬운일이 아닌데...초심을 잃은건지...
    외국어를 번역 잘하려면 자국어도 진짜 잘해야지..좋은 번역이 나오죠...
    영화뿐만아니라, 드라마 애니같은거 자막번역 잘하시는분들 보면 해당매체물에 대해서 많은 정보들 파악하고
    엄청난 노력하시는데...거참..번역기 같은 수준한테 대기업이 외주를 준다니...아리송하네요..감수는 대체 누가한걸지..

    (aRfzl6)

  • 빚나는대학생 2018/05/03 09:06

    번역이 쉬운일이 아닌게 그 시간에 그냥 내글 하나써서 중박만 쳐도 번역일 한것에 몇배는 버는데 번역은 잘해야 욕 안먹은거고 조금 실수해도 바로 대체자 찾으니... 그 분이 그 인맥이란걸 유지하는 비결도 가격경쟁력일듯

    (aRfzl6)

  • 長門有希 2018/05/03 09:36

    해석은 그냥 단순히 언어를 다른나라말로 바꾸는 일이지만
    번역이나 통역은 두 언어의 문화와 뜻 날하는사람의 의도 등을 파악해야함

    (aRfzl6)

  • MakeItBetter 2018/05/03 09:39

    예전에 일본영화 하나 자막만들어본적 있는데,  나름 전공분야(?)였는데도 꽤나 힘들더라구요.
    물론 지금 보면 개판... ㅠ.ㅜ;

    (aRfzl6)

  • 환자탈출 2018/05/03 09:44

    거미줄 오진부분 ㅇㅈ ㅇㅈ ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (aRfzl6)

  • 고추참치 2018/05/03 09:45

    현실적이지만 불편한 것은. 인맥질로 업어타서 따내는게 훨씬 일을 해먹긴 유리하다는 부분이죠. 우리가 알지 못하는 부분에서 무슨 로비가 왔다갔다 할지는..
    이건 폐쇄되다 시피 한 직종군에선 알아낼수가 없는 부분이죠. 누군가 양심선언하기 이전에는-

    (aRfzl6)

  • 강화질 2018/05/03 09:47

    ???: 이젠 가망이 없어...

    (aRfzl6)

  • 대충던지는놈 2018/05/03 10:12

    아로니안 대단한 사람.. 오래 전부터 놀러가던

    (aRfzl6)

  • 무정자증말기 2018/05/03 10:17

    출처가서 다보고 왔는데
    마지막 문단은 좀 찡하네요.
    마블은 이분을 종신번역가로 고용하라!
    어벤져스10까지 가즈아~~

    (aRfzl6)

  • 호접몽 2018/05/03 10:37

    황석희 번역가님 홈페이지 가서 봤는데
    콜미바이유어네임이랑 세이프오브워터, 플로리다프로젝트, 쓰리빌보드, 러브액츄얼리, 사랑과영혼, 원스, 로건, 문라이트, 단지세상의끝, 맨체스터바이더씨, 본투비블루, 트럼보, 캐롤, 왕좌의게임, 밴드오브브라더즈, 24, NCIS, 넘버즈 등 엄청나네요!!!
    이걸 여태 몰랐네. 무심했네.

    (aRfzl6)

  • 츄엣 2018/05/03 11:19

    저도 황석희 번역작가님이 작업하신 작품은 일부러 찾아 볼 만큼 좋아하는 작가님인데 요즘 다른 작가와 비교되면서 좀 부담스러울 것 같아요. 실력은 워낙 출중하시지만 자꾸 함께 거론되니 신경 쓰일 것 같아요.

    (aRfzl6)

  • 보이트 2018/05/03 11:22

    https://www.facebook.com/pg/DisneyKorea/posts/
    모든 디즈니 포스팅에 재번역 요청 댓글 다는 중입니다. 인원이 많아지면 좀 신경쓰지 않을까요?

    (aRfzl6)

  • 뿌룩뿌룩뿌루룩 2018/05/03 11:22

    황석희 번역가님 x 번역가 황석희님o 이 더 어울리지 않을까요

    (aRfzl6)

  • 멍멍하는냥이 2018/05/03 11:28

    가망이 없어.
    이런식으로 어벤져스 4가 나온다면 오히려 산속에 들어갔다가 IPTV 로 사서 보는게 나을지도 모르겠네요.

    (aRfzl6)

  • Lucia♥ 2018/05/03 11:49

    박지훈씨는 이 글 보셨나요?

    (aRfzl6)

  • BANG! 2018/05/03 11:54

    여친언니가 동시통역을 주로하고 번역도 하시는데.... 이번 인피니티워 번역을 보며 절래절래....

    (aRfzl6)

  • 금여주행 2018/05/03 13:04

    어머니 ㅠㅠ

    (aRfzl6)

  • 클로토 2018/05/03 13:14

    데드풀2 기대중입니다

    (aRfzl6)

  • GLaDOS. 2018/05/03 13:39

    야!! 피똥파커!!
    를 만들어주신 고마우신 분..

    (aRfzl6)

(aRfzl6)