유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/588124

이 시각 생각난 자막

thumb-eec53e4f819ba0473e57c1b5bff2fb3c_1484297518_73_700x524.jpg

 

 와!

댓글
  • 9213132521 2018/04/29 15:21

    저건 불법으로 본거니까
    근데 내돈내고 봤는데 번역상태가 그지같으면 욕해도되지

  • 테티s 2018/04/29 15:21

    불법 자막은 대사를 듣고 자막을 만들다보니 오역 의역이 많아도 이해해줘야지...
    근데 공식영화는 대본주고 번역하잖아....

  • GGYY 2018/04/29 15:21

    저런 자막 엄청 많았음
    은영전 자막보면 거의 창조수준

  • 리링냥 2018/04/29 15:52

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • East Jade 2018/04/29 16:00

    일본어도 일본어지만 한국어를 잘 알아서 오역, 오타를 지적하는 거지....
    자막쟁이들 중에 저런 심뽀 진짜 많음.
    난 어떤 자막 제작자가 애니 인물 이름을 사전에 찾아보지도 않았는가
    외국인명인데도 일본어 그 구린 발음 및 표기 들리는 그대로 적어놓는 짓을 하길래
    블로그 덧글로 지적했다가 니가 만드세요 소리 들었다. 미.친.놈 아닌가 싶었지.
    똑같은 소리하는 지 후1빨러한테는 고분고분하더라. 어이가 없어서....
    번역이라는 것이 외국어에 한국어도 받쳐줘야 하고, 작품에 대한 이해나 그외 잡지식도 필요한 고급 작업인데
    돈 한푼 안 받고 하는 짓이라지만 그런거 하나하나 고치면 자기한테 공부도 되고 그러는데 기를 쓰고 지적 받는 걸 싫어함.
    그리고 돈 안 받고 자기 좋아서 하는 일일 수록 더 부심 생기고 더 실수 안 하고 싶은
    묘한 프로 정신 비슷한 것도 생기던데 그런 것도 쥐뿔도 없고......

  • GGYY 2018/04/29 15:21

    저런 자막 엄청 많았음
    은영전 자막보면 거의 창조수준

    (oJblKf)

  • 9213132521 2018/04/29 15:21

    저건 불법으로 본거니까
    근데 내돈내고 봤는데 번역상태가 그지같으면 욕해도되지

    (oJblKf)

  • 루리웹-9143021698 2018/04/29 15:21

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (oJblKf)

  • 테티s 2018/04/29 15:21

    불법 자막은 대사를 듣고 자막을 만들다보니 오역 의역이 많아도 이해해줘야지...
    근데 공식영화는 대본주고 번역하잖아....

    (oJblKf)

  • 쿠루마키 자쿠로 2018/04/29 15:50

    대본 본개 ㅅㅂ 어머니야? F 안읽은거?

    (oJblKf)

  • 테티s 2018/04/29 15:51

    공식적으로 말하길르 뭐 마블에서도 인정했다느니 하는 변명했던데?

    (oJblKf)

  • 리링냥 2018/04/29 15:52

    구라겟지
    마블본사에서 직접 보낸 답변 가져오라그래
    물어보지도않았을걸?

    (oJblKf)

  • 리링냥 2018/04/29 15:56

    ㅇㅇ
    그러니까 마블본사 인장찍힌 원본을 말하는거...
    난 그거보기전까진 못믿겟음

    (oJblKf)

  • RRJJ 2018/04/29 15:59

    마블 김치국 지사에서 그 ㅈㄹ햇겟지. 거기도 영화산업판인데 박지훈 인맥없을리가

    (oJblKf)

  • Grakod 2018/04/29 15:22

    솔직히 불다로 보다가 답답하면 자기가 고쳐야함
    나도 아인 영화랑 이니셜디 극장판 다운받았는데 자막 개판이라 내가 다 수정하면서 보고있다

    (oJblKf)

  • 리링냥 2018/04/29 15:52

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (oJblKf)

  • East Jade 2018/04/29 16:00

    일본어도 일본어지만 한국어를 잘 알아서 오역, 오타를 지적하는 거지....
    자막쟁이들 중에 저런 심뽀 진짜 많음.
    난 어떤 자막 제작자가 애니 인물 이름을 사전에 찾아보지도 않았는가
    외국인명인데도 일본어 그 구린 발음 및 표기 들리는 그대로 적어놓는 짓을 하길래
    블로그 덧글로 지적했다가 니가 만드세요 소리 들었다. 미.친.놈 아닌가 싶었지.
    똑같은 소리하는 지 후1빨러한테는 고분고분하더라. 어이가 없어서....
    번역이라는 것이 외국어에 한국어도 받쳐줘야 하고, 작품에 대한 이해나 그외 잡지식도 필요한 고급 작업인데
    돈 한푼 안 받고 하는 짓이라지만 그런거 하나하나 고치면 자기한테 공부도 되고 그러는데 기를 쓰고 지적 받는 걸 싫어함.
    그리고 돈 안 받고 자기 좋아서 하는 일일 수록 더 부심 생기고 더 실수 안 하고 싶은
    묘한 프로 정신 비슷한 것도 생기던데 그런 것도 쥐뿔도 없고......

    (oJblKf)

  • 깊은비 2018/04/29 16:08

    프로가 아닌데 프로 의식을 요구하면 안 되지.
    막말로 니가 만드세요 소리가 틀릴 게 없는 소리.

    (oJblKf)

  • 테티s 2018/04/29 16:13

    프로 아니니까 이해해야지
    솔직히 대본도 아니고 들으면서 자막 만드는게 얼마나 힘든건데
    엄근진해서 프로도 아닌데 프로의식 요구하는게 이상한거임
    지적받는거 싫지
    그렇게 니가 잘하면 니가 자막만들면 되잖아?
    자막 만드는 사람들이 어떤 생각으로 자막 만들지 모르지만
    조금이라도 도움되려고 만든걸텐데 정작 자막같은거 만들지도 않는 사람이 지적질하면
    짜증나지 무료봉사로 공원 청소하는데 쓰레기 완벽하게 다 안치웠다고 뭐라하는 격인데

    (oJblKf)

(oJblKf)