한국어를 못해서 그럼
원문을 보고 번역을 할때 한국어로 뭐라 해야 할지 모르니까 대충 쳐내고 문맥만 맞다고 생각하는 걸 적으니 캬릭터 개성도 못살리고 개그도 못살리고 간결해지는거
그러다 보면 그거할래 같은 번역이 나오는거다.
영어도 그닥 잘하는편이 아닌 사람이 한국어는 더 못해서 대사가 간단해지는걸
박지훈 인맥들이 간결해서 이해가 쉽다라고 장점으로 꼽는다는게 유머
한국어를 못해서 그럼
원문을 보고 번역을 할때 한국어로 뭐라 해야 할지 모르니까 대충 쳐내고 문맥만 맞다고 생각하는 걸 적으니 캬릭터 개성도 못살리고 개그도 못살리고 간결해지는거
그러다 보면 그거할래 같은 번역이 나오는거다.
영어도 그닥 잘하는편이 아닌 사람이 한국어는 더 못해서 대사가 간단해지는걸
박지훈 인맥들이 간결해서 이해가 쉽다라고 장점으로 꼽는다는게 유머
디코는 확실히 문제가 있음
박지훈 못한다는거 뻔히 알텐데도 인맥으로 맡기는것도 그렇고
그럼 검수라도 재대로 해서 고칠거 고쳐야 하는데 결과보면 검수도 안한게 분명함.
국어도 안되는새끼 어휘보면 중딩 이하임
생각해보니맞는거같다
한글도쓰다가 잘풀어못쓸땐 짧게쓰는경우있지
ㅋㅋ
다른데보면 아예 0개국어라고 까는데도 많던데 박지훈 SNS에서 올린 글까면서
차라리 왈도체 이해하기가 더 쉽겠다
국어도 안되는새끼 어휘보면 중딩 이하임
생각해보니맞는거같다
한글도쓰다가 잘풀어못쓸땐 짧게쓰는경우있지
ㅋㅋ
다른데보면 아예 0개국어라고 까는데도 많던데 박지훈 SNS에서 올린 글까면서
박지훈의 잘못이 아니라 번역가도 아닌 박지훈에게 번역을 맡긴 회사 잘못이라면서
디코는 확실히 문제가 있음
박지훈 못한다는거 뻔히 알텐데도 인맥으로 맡기는것도 그렇고
그럼 검수라도 재대로 해서 고칠거 고쳐야 하는데 결과보면 검수도 안한게 분명함.
북한사람인갑지 ㅡㅡ
하도 간결해서 스토리마저 간결해짐.
오경화보다 심각하다는 소리군
자막 사태 보면 걍 보지 말아야 하는건가 싶다
엔드 게임 번역하는거 보면 영어도 모르는거같은데?
차라리 왈도체 이해하기가 더 쉽겠다
왈도체는 재미라도 있지
생각 해보니 내가 영작할때도 그런 현상이 있긴 했었네
이걸 창작이라고 쉴드친 사람은 안부끄럽나?....
창작은 맞짆아
재창작
번역은 원래 국어실력이 더 중요한데 그게 안되는게 걍 보이지
외국어를 그 외국어를 모르는 사람이 봤을때 제대로 이해가 되도록 그것의 의미와 상황에 따라 맞는 적합한 한국어 표현을 찾아서 써넣는게 번역인데
차라리 망가 번역하는 애들이 번역자체는 더 잘하지
책이나 영화같은거 번역하는 쪽은 그냥 순전히 인맥빨이라 대부분 병1신임
지금 돌아가는 꼴 보면 역자 문제도 있는데 디코 문제도 심하다. 디코 조사 한번 해야하는거 아니냐