진짜로 그렇게 듣는 외국인들 많음.
우리는 김치, 부산같은 단어가 외국인들한테 킴치 푸산 같이 들린다고 함.
blindstep2018/04/20 09:50
그건 실제로 그럼
케이건 드라카2018/04/20 09:59
똑같이 들리고 발음이 같은거 같아도 혀의 위치나 입을 여는 크기 그런거에 따라서 언어학은 다 다른 발음으로 구별함. 외국인들이 그렇게 들리는거도 무리가 아님.
에포나의노래2018/04/20 10:03
근데 '가'가 '카'로 들린다고 해서
'카'로 들리는걸 '가'라고 표기할 이유가 있나?
논노노2018/04/20 10:06
난 저 댓글에 대해 코멘트한것뿐이지 딱히 외국어표기가 뿅뿅이라는것에대해 반박은 안함;;
나도 간나 대신 칸나라고 해줬음 좋겠다
하이-호2018/04/20 10:10
ㅈ같이 얘기해야 달려든다는게 사실이군
근데 난 발음에대한 근거가 매우명확하기 때문에 표기법을 바꾸면 안된다고 생각함
표기법은 발음따라 가야지. 앞 뒤 맞게
얼라2018/04/20 10:12
국립국어원을 욕하세요.
不動明王2018/04/20 09:47
- 하나 빼서 글씨용량 줄이려는듯
blindstep2018/04/20 09:50
칸나 → 간나
가능성의 짐승2018/04/20 09:59
고바야시...
Leo Fender2018/04/20 09:57
타치바나의 ..
Event Horizon2018/04/20 09:59
AICO네
Yangdor2018/04/20 10:01
근데 자막에서 발음 안지키면 뭐 페널티 있나?
Yangdor2018/04/20 10:01
걍 ㅋ,ㅌ 쓰면 안되는건지 궁금하네
blindstep2018/04/20 10:02
그냥 넷플릭스 차원의 정책을 빡세게 준수한다 보면 댈듯
pikachu☆2018/04/20 10:07
외국어 표기법이 강제는 아님
나스트론드2018/04/20 10:01
볼때마다 거슬림 진짜..
Rose2018/04/20 10:03
도우사카 린
웃는 사자2018/04/20 10:12
장음 생략
도사카 린 임
【클로이】2018/04/20 10:03
기리츠구
웃는 사자2018/04/20 10:10
つ는 쓰로 표기함
기리쓰구 임
루리웹-91195968402018/04/20 10:05
아무래고번역가이니만큼 표기법 지켜야 되니까..
사타냐2018/04/20 10:05
걸장판에서는 국내에서 자막만들었는데
케이 머장을 게이머장이라고 해버림 ㅋㅋㅋ
VRV로보2018/04/20 10:06
오타쿠들 실제 발음은 안중요하고 지들 보기에 어감 안좋다고 일본어 외래어 표기법 까는데
일본어 외래어 표기법이 아무리 뿅뿅이라도 오타쿠들 일본어 한글로 표기하는것보다는 훨씬 원래발음에 가까움
도리통2018/04/20 10:08
키리토 → 기리토 이것도?
SISAO2018/04/20 10:09
어디 출판사는 외래어는 발음차이 때문에 다 작가의도 무시하고 쌍자음으로 바꿔놓던데 저건 또 저거대로 지롤이네
지세-안경요하네2018/04/20 10:10
아 저거 AICO 자막이구나!
라이거2018/04/20 10:10
넷플릭스 자막만드는 사람 입장에서 말하자면
일본드라마, 일본애니메이션, 인도영화, 스페인드라마, 영국드라마 전부 영어대본을 받았음
전부 그런 건 모르겠지만 제 경우에는 그랬음
난 그래서 일본드라마 같은 경우 영어대본 거의 무시하고 청해로 번역함
일본어 모르는 사람이 이거보고 번역하면 진짜 퀄리티로 욕 오지게 먹겠구나 싶더라
일본어를 외국인이 영어로 번역한다음 그걸 한국인이 다시 번역하는거니까
오릿2018/04/20 10:11
아 그렇군요. 그래서 그런지 위 같은 엄청 많긴하드라구여
라이거2018/04/20 10:12
그리고 외국인들 이름부터 시작해서 모든 건 국립국어원 표기를 따름
최근들어서 할로윈 -> 핼러윈 이런식으로 자연스럽게 쓰고 있던 외국어들 많이 바뀌었을거임
rhrlaosldk2018/04/20 10:10
우주괴수 기라리
아리만2018/04/20 10:12
외국어 표기법이 저 모양인데 어쩌겠어.
페그오도 이번에 료우기 시키를 료기 시키로 바꿔놔서 조금 시끄러웠당
뿅뿅같은 외국어 표기법을 까야지
음성학 배우면 알겠지만 진짜로 외국인들한테는 ㅋ나 ㅊ으로 들리는거 맞음
'가니'의 '가'는 '카'로 들리고 반대로 '니가'의 '가'는 그대로 '가'로 들림 개소리 아님
다이아는 가난을 좋아하는구나
진짜로 그렇게 듣는 외국인들 많음.
우리는 김치, 부산같은 단어가 외국인들한테 킴치 푸산 같이 들린다고 함.
어디가서 그런소리 하면 쪽팔리니까 나무위키라도 읽고와라
뿅뿅같은 외국어 표기법을 까야지
솔까말 넷플릭스가 뭔죄냐
왓챠플레이를 보면 딱히 지킬 필요 없는 거 같던데.
김치맨들이야 우리나라 규정이 강제가 아닌거 아니까 그러는데
외국에서는 아 규정이 있네? 나중에 책 안잡히게 규정대로 하세요 하는거지
중국 같이 나중에 규정가지고 태클걸면 답 없으니까
애니플러스도 딱히 안 지키는걸 방송용도 아니고 온리 스트리밍인 넷플릭스가 꼭 지켜야 할 필요는 없지 않나
지탄다?
저게 표준 외국어 표기법때문인가?
맞음
타카언니
다이아는 가난을 좋아하는구나
한글의 장점은 모든 소리를 표현할 수 있습니다
하지만, 외국어 표기법이 그 장점을 말아먹죠
z도 못함
gh도 못함
f : ㅎㅎ ㅈㅅ
고전 한글 표기법 가져오면 가능하지 않을까여
ㄱㅎ ㅌㅎ 이런건 없나
희힇
어디가서 그런소리 하면 쪽팔리니까 나무위키라도 읽고와라
모든 소리를 표현하는게 아니라, 배우기 쉽고 조합이 쉬운거 뿐이야.
애초에 조선시대때도 없는 발음, 잘 모르는 어케 만들어.
만들어도, 거의 안쓰는 발음은 사장됬겠지
모든 소리를 표시할 수 있는건 발음기호뿐이란다
러시아 키릴문자, 중국어는 한글로 표현하기 버겁던데.
문자 구조가 단순한 일본어도 깊게 들어가면 이,에정도 뺴면 발음도 다르고.
단일 언어로선 상당히 많은 발음을 할 수 있는건 맞지만, 모든 소리를 표현할 수 있는건 아님.
영어로만 가도 발음 못하는게 수두룩 할 뿐더러, 영어를 벗어나면 흡착음이라던지, rolling-r같은 괴랄(?)한 발음들도 있음.
고바야시
그 힘을 두려워하라! 외래어 표기법 빛!
까야데
꺄아덴다고 ㅅㅂ롬아!
옛날 번역가들이 찌즈루, 다까하시 이런식으로 번역했지
극중에서 일본어 이름이 아니라 다른나라 외국이름으로 표현해서 그럴꺼에영
저러는 이유로 우리나라 ㄱ, ㅈ등 발음이 외국인한테는 ㅋ, ㅊ로 들린다는 개소리를 씨부림
음성학 배우면 알겠지만 진짜로 외국인들한테는 ㅋ나 ㅊ으로 들리는거 맞음
'가니'의 '가'는 '카'로 들리고 반대로 '니가'의 '가'는 그대로 '가'로 들림 개소리 아님
진짜로 그렇게 듣는 외국인들 많음.
우리는 김치, 부산같은 단어가 외국인들한테 킴치 푸산 같이 들린다고 함.
그건 실제로 그럼
똑같이 들리고 발음이 같은거 같아도 혀의 위치나 입을 여는 크기 그런거에 따라서 언어학은 다 다른 발음으로 구별함. 외국인들이 그렇게 들리는거도 무리가 아님.
근데 '가'가 '카'로 들린다고 해서
'카'로 들리는걸 '가'라고 표기할 이유가 있나?
난 저 댓글에 대해 코멘트한것뿐이지 딱히 외국어표기가 뿅뿅이라는것에대해 반박은 안함;;
나도 간나 대신 칸나라고 해줬음 좋겠다
ㅈ같이 얘기해야 달려든다는게 사실이군
근데 난 발음에대한 근거가 매우명확하기 때문에 표기법을 바꾸면 안된다고 생각함
표기법은 발음따라 가야지. 앞 뒤 맞게
국립국어원을 욕하세요.
- 하나 빼서 글씨용량 줄이려는듯
칸나 → 간나
고바야시...
타치바나의 ..
AICO네
근데 자막에서 발음 안지키면 뭐 페널티 있나?
걍 ㅋ,ㅌ 쓰면 안되는건지 궁금하네
그냥 넷플릭스 차원의 정책을 빡세게 준수한다 보면 댈듯
외국어 표기법이 강제는 아님
볼때마다 거슬림 진짜..
도우사카 린
장음 생략
도사카 린 임
기리츠구
つ는 쓰로 표기함
기리쓰구 임
아무래고번역가이니만큼 표기법 지켜야 되니까..
걸장판에서는 국내에서 자막만들었는데
케이 머장을 게이머장이라고 해버림 ㅋㅋㅋ
오타쿠들 실제 발음은 안중요하고 지들 보기에 어감 안좋다고 일본어 외래어 표기법 까는데
일본어 외래어 표기법이 아무리 뿅뿅이라도 오타쿠들 일본어 한글로 표기하는것보다는 훨씬 원래발음에 가까움
키리토 → 기리토 이것도?
어디 출판사는 외래어는 발음차이 때문에 다 작가의도 무시하고 쌍자음으로 바꿔놓던데 저건 또 저거대로 지롤이네
아 저거 AICO 자막이구나!
넷플릭스 자막만드는 사람 입장에서 말하자면
일본드라마, 일본애니메이션, 인도영화, 스페인드라마, 영국드라마 전부 영어대본을 받았음
전부 그런 건 모르겠지만 제 경우에는 그랬음
난 그래서 일본드라마 같은 경우 영어대본 거의 무시하고 청해로 번역함
일본어 모르는 사람이 이거보고 번역하면 진짜 퀄리티로 욕 오지게 먹겠구나 싶더라
일본어를 외국인이 영어로 번역한다음 그걸 한국인이 다시 번역하는거니까
아 그렇군요. 그래서 그런지 위 같은 엄청 많긴하드라구여
그리고 외국인들 이름부터 시작해서 모든 건 국립국어원 표기를 따름
최근들어서 할로윈 -> 핼러윈 이런식으로 자연스럽게 쓰고 있던 외국어들 많이 바뀌었을거임
우주괴수 기라리
외국어 표기법이 저 모양인데 어쩌겠어.
페그오도 이번에 료우기 시키를 료기 시키로 바꿔놔서 조금 시끄러웠당
지탄다 에루 때 부터...