유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/578583

넷플릭스 자막 근황

Cap 2018-04-20 09-37-57-698.png

 

발음은 '카에데'이다.

 

Cap 2018-04-20 09-38-05-694.png

 

발음은 '타치바나'이다.

댓글
  • 한판의여유 2018/04/20 09:39

    뿅뿅같은 외국어 표기법을 까야지

  • 논노노 2018/04/20 09:45

    음성학 배우면 알겠지만 진짜로 외국인들한테는 ㅋ나 ㅊ으로 들리는거 맞음
    '가니'의 '가'는 '카'로 들리고 반대로 '니가'의 '가'는 그대로 '가'로 들림 개소리 아님

  • 매운콩라면 2018/04/20 09:39

    다이아는 가난을 좋아하는구나

  • 라면라이더 벼니 2018/04/20 09:49

    진짜로 그렇게 듣는 외국인들 많음.
    우리는 김치, 부산같은 단어가 외국인들한테 킴치 푸산 같이 들린다고 함.

  • 유키모리 2018/04/20 10:00

    어디가서 그런소리 하면 쪽팔리니까 나무위키라도 읽고와라

  • 한판의여유 2018/04/20 09:39

    뿅뿅같은 외국어 표기법을 까야지

    (nz7b69)

  • 한판의여유 2018/04/20 09:39

    솔까말 넷플릭스가 뭔죄냐

    (nz7b69)

  • 도리통 2018/04/20 09:40

    왓챠플레이를 보면 딱히 지킬 필요 없는 거 같던데.

    (nz7b69)

  • 쥬트가리온 2018/04/20 10:00

    김치맨들이야 우리나라 규정이 강제가 아닌거 아니까 그러는데
    외국에서는 아 규정이 있네? 나중에 책 안잡히게 규정대로 하세요 하는거지
    중국 같이 나중에 규정가지고 태클걸면 답 없으니까

    (nz7b69)

  • 오리너구리 2018/04/20 10:02

    애니플러스도 딱히 안 지키는걸 방송용도 아니고 온리 스트리밍인 넷플릭스가 꼭 지켜야 할 필요는 없지 않나

    (nz7b69)

  • 민트초코 삼계탕 2018/04/20 09:39

    지탄다?

    (nz7b69)

  • 404 NOTFOUND 2018/04/20 09:39

    저게 표준 외국어 표기법때문인가?

    (nz7b69)

  • 프레드리카 어빙 2018/04/20 09:56

    맞음

    (nz7b69)

  • 란카 리 2018/04/20 09:39

    타카언니

    (nz7b69)

  • 매운콩라면 2018/04/20 09:39

    다이아는 가난을 좋아하는구나

    (nz7b69)

  • 핑쿠 빌런 2018/04/20 09:39

    한글의 장점은 모든 소리를 표현할 수 있습니다
    하지만, 외국어 표기법이 그 장점을 말아먹죠

    (nz7b69)

  • 논노노 2018/04/20 09:43

    z도 못함

    (nz7b69)

  • 🎗٩(ˊᗜˋ*)و 2018/04/20 09:48

    gh도 못함

    (nz7b69)

  • 홍길갈 2018/04/20 09:54

    f : ㅎㅎ ㅈㅅ

    (nz7b69)

  • 란카찡 2018/04/20 09:57

    고전 한글 표기법 가져오면 가능하지 않을까여
    ㄱㅎ ㅌㅎ 이런건 없나
    희힇

    (nz7b69)

  • 유키모리 2018/04/20 10:00

    어디가서 그런소리 하면 쪽팔리니까 나무위키라도 읽고와라

    (nz7b69)

  • 소노가미 리오 2018/04/20 10:02

    모든 소리를 표현하는게 아니라, 배우기 쉽고 조합이 쉬운거 뿐이야.
    애초에 조선시대때도 없는 발음, 잘 모르는 어케 만들어.
    만들어도, 거의 안쓰는 발음은 사장됬겠지

    (nz7b69)

  • 최고다 인형쟝 2018/04/20 10:03

    모든 소리를 표시할 수 있는건 발음기호뿐이란다

    (nz7b69)

  • 루리웹-2095339556 2018/04/20 10:05

    러시아 키릴문자, 중국어는 한글로 표현하기 버겁던데.
    문자 구조가 단순한 일본어도 깊게 들어가면 이,에정도 뺴면 발음도 다르고.

    (nz7b69)

  • aksiz 2018/04/20 10:07

    단일 언어로선 상당히 많은 발음을 할 수 있는건 맞지만, 모든 소리를 표현할 수 있는건 아님.
    영어로만 가도 발음 못하는게 수두룩 할 뿐더러, 영어를 벗어나면 흡착음이라던지, rolling-r같은 괴랄(?)한 발음들도 있음.

    (nz7b69)

  • 로벨 2018/04/20 09:39

    고바야시

    (nz7b69)

  • 불타는세금고지서 2018/04/20 09:40

    그 힘을 두려워하라! 외래어 표기법 빛!

    (nz7b69)

  • 레이디ꇥ데드풀 2018/04/20 09:40

    까야데
    꺄아덴다고 ㅅㅂ롬아!

    (nz7b69)

  • 오빠시계 2018/04/20 09:40

    옛날 번역가들이 찌즈루, 다까하시 이런식으로 번역했지

    (nz7b69)

  • AgainAgain 2018/04/20 09:43

    극중에서 일본어 이름이 아니라 다른나라 외국이름으로 표현해서 그럴꺼에영

    (nz7b69)

  • 하이-호 2018/04/20 09:42

    저러는 이유로 우리나라 ㄱ, ㅈ등 발음이 외국인한테는 ㅋ, ㅊ로 들린다는 개소리를 씨부림

    (nz7b69)

  • 논노노 2018/04/20 09:45

    음성학 배우면 알겠지만 진짜로 외국인들한테는 ㅋ나 ㅊ으로 들리는거 맞음
    '가니'의 '가'는 '카'로 들리고 반대로 '니가'의 '가'는 그대로 '가'로 들림 개소리 아님

    (nz7b69)

  • 라면라이더 벼니 2018/04/20 09:49

    진짜로 그렇게 듣는 외국인들 많음.
    우리는 김치, 부산같은 단어가 외국인들한테 킴치 푸산 같이 들린다고 함.

    (nz7b69)

  • blindstep 2018/04/20 09:50

    그건 실제로 그럼

    (nz7b69)

  • 케이건 드라카 2018/04/20 09:59

    똑같이 들리고 발음이 같은거 같아도 혀의 위치나 입을 여는 크기 그런거에 따라서 언어학은 다 다른 발음으로 구별함. 외국인들이 그렇게 들리는거도 무리가 아님.

    (nz7b69)

  • 에포나의노래 2018/04/20 10:03

    근데 '가'가 '카'로 들린다고 해서
    '카'로 들리는걸 '가'라고 표기할 이유가 있나?

    (nz7b69)

  • 논노노 2018/04/20 10:06

    난 저 댓글에 대해 코멘트한것뿐이지 딱히 외국어표기가 뿅뿅이라는것에대해 반박은 안함;;
    나도 간나 대신 칸나라고 해줬음 좋겠다

    (nz7b69)

  • 하이-호 2018/04/20 10:10

    ㅈ같이 얘기해야 달려든다는게 사실이군
    근데 난 발음에대한 근거가 매우명확하기 때문에 표기법을 바꾸면 안된다고 생각함
    표기법은 발음따라 가야지. 앞 뒤 맞게

    (nz7b69)

  • 얼라 2018/04/20 10:12

    국립국어원을 욕하세요.

    (nz7b69)

  • 不動明王 2018/04/20 09:47

    - 하나 빼서 글씨용량 줄이려는듯

    (nz7b69)

  • blindstep 2018/04/20 09:50

    칸나 → 간나

    (nz7b69)

  • 가능성의 짐승 2018/04/20 09:59

    고바야시...

    (nz7b69)

  • Leo Fender 2018/04/20 09:57

    타치바나의 ..

    (nz7b69)

  • Event Horizon 2018/04/20 09:59

    AICO네

    (nz7b69)

  • Yangdor 2018/04/20 10:01

    근데 자막에서 발음 안지키면 뭐 페널티 있나?

    (nz7b69)

  • Yangdor 2018/04/20 10:01

    걍 ㅋ,ㅌ 쓰면 안되는건지 궁금하네

    (nz7b69)

  • blindstep 2018/04/20 10:02

    그냥 넷플릭스 차원의 정책을 빡세게 준수한다 보면 댈듯

    (nz7b69)

  • pikachu☆ 2018/04/20 10:07

    외국어 표기법이 강제는 아님

    (nz7b69)

  • 나스트론드 2018/04/20 10:01

    볼때마다 거슬림 진짜..

    (nz7b69)

  • Rose 2018/04/20 10:03

    도우사카 린

    (nz7b69)

  • 웃는 사자 2018/04/20 10:12

    장음 생략
    도사카 린 임

    (nz7b69)

  • 【클로이】 2018/04/20 10:03

    기리츠구

    (nz7b69)

  • 웃는 사자 2018/04/20 10:10

    つ는 쓰로 표기함
    기리쓰구 임

    (nz7b69)

  • 루리웹-9119596840 2018/04/20 10:05

    아무래고번역가이니만큼 표기법 지켜야 되니까..

    (nz7b69)

  • 사타냐 2018/04/20 10:05

    걸장판에서는 국내에서 자막만들었는데
    케이 머장을 게이머장이라고 해버림 ㅋㅋㅋ

    (nz7b69)

  • VRV로보 2018/04/20 10:06

    오타쿠들 실제 발음은 안중요하고 지들 보기에 어감 안좋다고 일본어 외래어 표기법 까는데
    일본어 외래어 표기법이 아무리 뿅뿅이라도 오타쿠들 일본어 한글로 표기하는것보다는 훨씬 원래발음에 가까움

    (nz7b69)

  • 도리통 2018/04/20 10:08

    키리토 → 기리토 이것도?

    (nz7b69)

  • SISAO 2018/04/20 10:09

    어디 출판사는 외래어는 발음차이 때문에 다 작가의도 무시하고 쌍자음으로 바꿔놓던데 저건 또 저거대로 지롤이네

    (nz7b69)

  • 지세-안경요하네 2018/04/20 10:10

    아 저거 AICO 자막이구나!

    (nz7b69)

  • 라이거 2018/04/20 10:10

    넷플릭스 자막만드는 사람 입장에서 말하자면
    일본드라마, 일본애니메이션, 인도영화, 스페인드라마, 영국드라마 전부 영어대본을 받았음
    전부 그런 건 모르겠지만 제 경우에는 그랬음
    난 그래서 일본드라마 같은 경우 영어대본 거의 무시하고 청해로 번역함
    일본어 모르는 사람이 이거보고 번역하면 진짜 퀄리티로 욕 오지게 먹겠구나 싶더라
    일본어를 외국인이 영어로 번역한다음 그걸 한국인이 다시 번역하는거니까

    (nz7b69)

  • 오릿 2018/04/20 10:11

    아 그렇군요. 그래서 그런지 위 같은 엄청 많긴하드라구여

    (nz7b69)

  • 라이거 2018/04/20 10:12

    그리고 외국인들 이름부터 시작해서 모든 건 국립국어원 표기를 따름
    최근들어서 할로윈 -> 핼러윈 이런식으로 자연스럽게 쓰고 있던 외국어들 많이 바뀌었을거임

    (nz7b69)

  • rhrlaosldk 2018/04/20 10:10

    우주괴수 기라리

    (nz7b69)

  • 아리만 2018/04/20 10:12

    외국어 표기법이 저 모양인데 어쩌겠어.
    페그오도 이번에 료우기 시키를 료기 시키로 바꿔놔서 조금 시끄러웠당

    (nz7b69)

  • DONOVAN6974 2018/04/20 10:12

    지탄다 에루 때 부터...

    (nz7b69)

(nz7b69)