일명 톨킨 번역 지침이라고 불리는 톨킨의 권고가 있는데,
작품 속 고유명사를 각 나라의 문화권에 맞게 번역하라는 것이다.
의 대표적인 두 출판사,
"씨앗을 뿌리는 사람"은 이 지침을 따르고, "황금가지"는 따르지 않는다.
Baggins 배긴스 골목쟁이네
Barliman 발리맨 보리아재
Bracegirdle 브레이스거들 조임띠네
Brockhouse 브록하우스 오소리집
Cotton 코튼 초막골
Weathertop 폭풍산 바람마루
Westernesse 웨스터니스 서쪽나라
Rushey 러시 골풀섬
North Downs 노스 다운즈 북구릉
Mount Everwhite 에버화이트 산 만년설산
Rivendell 리븐델 깊은골
Evendim 에벤딤 호수 저녁어스름 호수
Hornbrg 혼버그 나팔산성
Hobbiton 호비턴 호빗골
Harrowdale 하로 계곡 검산계곡
Middle Earth 중원 가운데땅
Dwarrowdelf 드워로델프 난쟁이굴
Dale 데일 너른골
Bywater 바이워터 강변마을
Bag-End 백엔드 골목쟁이집
본좌 사파맹주 사울논 이라고 한다
중원은 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋ 무협이냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
닥후
닥후
중원은 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋ 무협이냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
본좌 사파맹주 사울논 이라고 한다
원문중시 번역을 좋아하긴 하는데
미들어스는 가운데땅이 더 잘어울리긴한다
반지의 제왕은 오히려 오른쪽이 원문중시 번역인 셈이라...
왼쪽은 Harry Potter and Philosopher's Stone을 해리 포터 앤드 필로소퍼스 스톤이라고 번역해놓은거랑 같은거
블리자드도 종종 저런 번역 나오는데, 개인적으로 극호임
나도 후자 선호
골목쟁이 빌보가 더 친숙하긴 하다
그 역본부터 접해서 그런가