원래 세계 모든 가문/이름은 단순한 의미의 조합이 고유명사화된거지만 한국은 그 포지션을 한자가 잡고있어서 단순한 우리말로 번역하면 좀 짜침 빌헬름 폰 호엔촐레른도 톨킨식 번역명으로 번역하면 높은 높은 언덕네 빌헬름로 번역해야되고 가이우스 율리우스 카이사르도 머리가 풍성한 젊은이네 가이우스로 번역해야됨
댓글
어이쿠어머나2025/11/05 07:39
난 정감가고 좋은데
게임패스대장2025/11/05 07:38
톨킨 작품에만 한정하는거지, 왜 그걸 전분야로 확대를 해???
익명-Dk5MDMw2025/11/05 07:39
뭔소리인지 모르겠지만
"프로도 배긴스" 대신 "골목쟁이네 프로도" 가 짜친다는것
어이쿠어머나2025/11/05 07:39
난 정감가고 좋은데
익명-Dk5MDMw2025/11/05 07:42
호불호는 갈릴수있긴한데
톨킨 의도는
빌헬름 폰 호엔촐레른이
빌헬름 오브 하이헤프힐 정도로 번역될거라 생각한건데
갑자기 높은 높은 언덕네 빌헬름이 된거
익명-Dk5MDMw2025/11/05 07:51
사실 골목쟁이네 프로도도 톨킨 번역지침 어긴거라
실제로 지침에 맞춰 번역할거면 골목쟁이네 현명이 / 골목쟁이네 똑똑이 정도로 번역하는게 맞긴해
난 정감가고 좋은데
톨킨 작품에만 한정하는거지, 왜 그걸 전분야로 확대를 해???
뭔소리인지 모르겠지만
"프로도 배긴스" 대신 "골목쟁이네 프로도" 가 짜친다는것
난 정감가고 좋은데
호불호는 갈릴수있긴한데
톨킨 의도는
빌헬름 폰 호엔촐레른이
빌헬름 오브 하이헤프힐 정도로 번역될거라 생각한건데
갑자기 높은 높은 언덕네 빌헬름이 된거
사실 골목쟁이네 프로도도 톨킨 번역지침 어긴거라
실제로 지침에 맞춰 번역할거면 골목쟁이네 현명이 / 골목쟁이네 똑똑이 정도로 번역하는게 맞긴해
킹치만 카이사르는 머머리였고
그야.... 1차 세계전쟁때 심심풀이로 소설 쓴거라.... 그럴 수 밖에...
그러면 원음 문자로 표기한 뒤 루비 문자로 뜻 다는 건?