https://cohabe.com/sisa/5005630
점점 한국화를 포기하는 듯한 외국 영화 제목 번역
- ???:창팝은 문화니까 건드리지 말아주세요 ㅠㅠ [4]
- 빙구론희 | 8시간전 | 249
- 사기 사건을 담당한 경찰의 부실수사에 분노한 보배인 [4]
- Type88Tank | 8시간전 | 317
- 이나라 사법부는 자체가 범죄 카르텔 아닌가? [7]
- -無影- | 8시간전 | 690
- Sora2 얘네 유명 애니 성우 목소리 죄다 학습 시킨듯 [21]
- 퍼펙트 시즈 | 8시간전 | 1060
- EBS 홍보 담당자 근황. JPG [3]
- 5324 | 8시간전 | 544
- @) 누나즙 가득한 [2]
- 기여운여왕님 | 8시간전 | 291
- 초능력자의 정체를 까발렸던 마술사의 최후.manhwa [33]
- 보추의칼날 | 8시간전 | 627
- 댄싱머신 유진이 [5]
- 안유댕 | 8시간전 | 634
- 어제 본 또라이 운전자 [6]
- 오송연구원 | 8시간전 | 897
- 대마왕의 온 힘을 다한 인생 최대의 바스트모핑!!!!!!!!!!!!!! [17]
- NGGN | 8시간전 | 1024
- 점점 한국화를 포기하는 듯한 외국 영화 제목 번역 [21]
- 얘들아.며칠.됐어.굳이.주웠다 | 8시간전 | 255
- 남덕 여덕 차이점 [24]
- 9100576948 | 8시간전 | 862
- 주식) 하수 : 국장에서 원화로 미국 주식 사기 [3]
- 소린이광광우러욧 | 8시간전 | 1094
어설픈 영어보다 이런게 더 멋짐
그리고 제목이 스포란것도 그때 알게됨
웨폰 보고싶긴 해 보면 난 백프로 이럴거지만폰 보고싶긴 해 보면 난 백프로 이럴거지만
쇼생크 탈출이 자라서 보니 원제명이 아예 다른거였더라
웨폰 보고싶긴 해 보면 난 백프로 이럴거지만폰 보고싶긴 해 보면 난 백프로 이럴거지만
딱히 안 무섭더라
어설픈 영어보다 이런게 더 멋짐
이거 감성 죽이는데
쇼생크 탈출이 자라서 보니 원제명이 아예 다른거였더라
그리고 제목이 스포란것도 그때 알게됨
아 스포당했어
아 스포 ㅡㅡ
쇼생크씨가 탈출할 줄 몰랏는데!
현지화가 뭔 뜻인지 까먹은듯
2000년대부터 그대로 적는 영화가 점점 많아졌던거 같아
당장 힙하게? 생각할지모르지만 시간이 흘러서 명작으로 기억될려면 한국어로 번역하는게 나을듯
'에에올'이 명작이지만 느낌상 확 오는게 없잖아.
중국어 제목 드라마 때는 다들 엄청 욕했지
중국어 보다 영어가 좀 더 일상적이지만
와닿지 않는 영어 제목은 번역 좀 해야 한다고 생각한다.
여기 세종대왕님의 나라다 색목인들아
중드나 중국 영화가 저랬는데
이제 영미권도 저러네
찰지게 번역한것만 봐도 좋았는데
안타까운 이야기지.
중국 드라마도 저래서
제목 못 알아 먹게 하더니
이젠 전체 외국 영화로 확대 되네.
겨울왕국 원제 Frozen
그치만 흑인영화 제목을 나가로 번역하면 발음이 좀 그렇잖아