그와중에 한국어로는 의미가 전달되지 않아 음차 번역했다는 외화 제목 '머티리얼리스트'
감독은 캐나다로 이민간 한국인
정작 다른 나라에서는 그냥 의미 잘 번역해서 쓰고있음
ㅡ독일 : Was ist Liebe wert 사랑의 가치는 무엇일까?
ㅡ포르투갈어 : O Match Perfeito 완벽한 짝
ㅡ대만 : 天作之合 하늘이 맺어준 결합
ㅡ베트남어 : Một Nửa Hoàn Hảo 완벽한 절반
그와중에 한국어로는 의미가 전달되지 않아 음차 번역했다는 외화 제목 '머티리얼리스트'
감독은 캐나다로 이민간 한국인
정작 다른 나라에서는 그냥 의미 잘 번역해서 쓰고있음
ㅡ독일 : Was ist Liebe wert 사랑의 가치는 무엇일까?
ㅡ포르투갈어 : O Match Perfeito 완벽한 짝
ㅡ대만 : 天作之合 하늘이 맺어준 결합
ㅡ베트남어 : Một Nửa Hoàn Hảo 완벽한 절반
GOD knows 라고 했으면 1000만 찍었다
왜 읽는게 힘들지
뭔진 모르겠지만 vod용 똥망작의 기운이 느껴지는군
그냥 알파벳으로 적지.. 가독성 시망이네
GOD knows 라고 했으면 1000만 찍었다
와타시 츠이테 이쿠요 돈나 츠라이 세카이노 야미노 나카데사에 킷토 아나타와 카가야이테~~
신만이 안다고 하면 무신론자들 달려오는데
갓만이 안다고 하면 별 느낌 없음
에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스
넷플릭스 올라와도 거르게생겼네 제목이 ㅋㅋㅋㅋㅋ
뭐 번역해버리면 또 번역만의 의미가 따로 생기는 문제라면 문제가 생기는데 한국 영화인데 왜 제목 저따구로 하는지...