유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4804601

흔한 한국 영화 제목.jpg


흔한 한국 영화 제목.jpg_1.png




흔한 한국 영화 제목.jpg_2.png




흔한 한국 영화 제목.jpg_3.png







흔한 한국 영화 제목.jpg_4.jpg







흔한 한국 영화 제목.jpg_5.jpg


그와중에 한국어로는 의미가 전달되지 않아 음차 번역했다는 외화 제목 '머티리얼리스트'

감독은 캐나다로 이민간 한국인


정작 다른 나라에서는 그냥 의미 잘 번역해서 쓰고있음


ㅡ독일 : Was ist Liebe wert 사랑의 가치는 무엇일까?
ㅡ포르투갈어 : O Match Perfeito 완벽한 짝
ㅡ대만 : 天作之合 하늘이 맺어준 결합
ㅡ베트남어 : Một Nửa Hoàn Hảo 완벽한 절반





댓글
  • chahee 2025/07/22 23:21

    GOD knows 라고 했으면 1000만 찍었다

  • 벌꿀유자 2025/07/22 23:20

    왜 읽는게 힘들지

    (dynM3D)

  • 멧쥐땃쥐 2025/07/22 23:20

    뭔진 모르겠지만 vod용 똥망작의 기운이 느껴지는군

    (dynM3D)

  • Tanova 2025/07/22 23:21

    그냥 알파벳으로 적지.. 가독성 시망이네

    (dynM3D)

  • chahee 2025/07/22 23:21

    GOD knows 라고 했으면 1000만 찍었다

    (dynM3D)

  • noom 2025/07/22 23:36

    와타시 츠이테 이쿠요 돈나 츠라이 세카이노 야미노 나카데사에 킷토 아나타와 카가야이테~~

    (dynM3D)

  • 익명-Dk0Mg== 2025/07/22 23:21

    신만이 안다고 하면 무신론자들 달려오는데
    갓만이 안다고 하면 별 느낌 없음

    (dynM3D)

  • 닉네임 수정-중복확인 2025/07/22 23:24

    에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스

    (dynM3D)

  • 사이카쨩 2025/07/22 23:27

    넷플릭스 올라와도 거르게생겼네 제목이 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (dynM3D)

  • 익명-zI4ODU5 2025/07/22 23:27

    뭐 번역해버리면 또 번역만의 의미가 따로 생기는 문제라면 문제가 생기는데 한국 영화인데 왜 제목 저따구로 하는지...

    (dynM3D)

(dynM3D)