유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/479229

초월번역 레전드.jpg

7137a2b0eef022750d60455f1302e9a3ca28a26c.jpg

댓글
  • 쟝꼴려반다이 2018/01/04 05:05


    번역기만 믿고 쓴 경우

    (y6HG9J)

  • Lacrimosa 2018/01/04 14:08

    오유에 해외공포 소설 번역하시던 분이
    R
    U
    N 으로 문장 만들면서 세로드립한거를


    쳐 였나 이런걸로 초월번역 해놓은 것도 진짜 장난아니었느데 ㄷㄷㄷ

    (y6HG9J)

  • 컴퓨터공학과 2018/01/04 14:28

    첫번째껀 거기가 서있는 여자를 봤다라도 했어야지

    (y6HG9J)

  • 총무님 2018/01/04 14:30

    I saw her standing there니까
    거기가 서있는 그녀를 보았다. 라고 했어야죠.

    (y6HG9J)

  • 한식매니아 2018/01/04 15:00

    i saw her standing there
    나는 그녀가 거기 서 있는 것을 보았다.

    (y6HG9J)

  • 작은로마 2018/01/06 00:22


    초월번역이라면 비읍을 빼 놓을 수 없죠.

    (y6HG9J)

  • 댓글다는고양 2018/01/06 00:31


    전 개인적으로 이거요 ㅋ

    (y6HG9J)

  • 고양이키울래 2018/01/06 00:52

    진지먹자면 약간만 고치면 틀린 해석은 아닙니다
    I saw her standing there.

    I saw her.
    I was standing there.
    의 문장을 합친거라 생각한다면 말이죰
    정확히는
    I saw her (while I was) standing there.
    에서 ()부분을 생략한거라 볼 수 있겠습니다
    이를 해석하자면
    '나는 거기를 세운채 그녀를 보았다'
    라는 뜻이됩니다!
    즉, 애초부터 서있었던 것이 되겠죠!
    이상 진지설명충이였슴당!

    (y6HG9J)

(y6HG9J)