현재 최고 화제작인 넷플릭스 드라마 [폭싹 속았수다]는
글로벌 버전 제목이 다른것이 흥미로운데
When Life gives you Tangerines
"삶이 네게 감귤을 준다면"
When life gives you lemon, make lemonade
삶이 네게 레몬을 준다면, 레모네이드를 만들어라
라는 유명 영어 구절을 제주도 특산물인 감귤(Tangerine)으로 바꾼 재미있는 제목이다.
저 구절의 의미는.... 시련이 찾아오더라도 (무진장 시고 먹기 힘든 레몬) 그걸 받아들일 방법을 (레모네이드) 찾으라는뜻.
개인적으로 이런거 좋아합니다. 원본과 전혀 관계가 없는건 아니면서도 번역 대상 언어에 맞는 현지화한 번역같은...
근데 감귤은 맛있잖아...
학생은 내 철학적 질문을~(중략)
사랑과 영혼(The Ghost) <- 개인적으로 제목 초월 번역 goat
근데 감귤은 맛있잖아...
학생은 내 철학적 질문을~(중략)
(집앞 바구니속 줄지않는 감귤을 보며 자신이 한말을 되세겼다)
제주도민들은 감귤 주면 싫을지도
그래서 관식이의 애정이 달달한걸지도
개인적으로 이런거 좋아합니다. 원본과 전혀 관계가 없는건 아니면서도 번역 대상 언어에 맞는 현지화한 번역같은...
사랑과 영혼(The Ghost) <- 개인적으로 제목 초월 번역 goat
뭔가 되게 미국 베스트 셀러 연애 소설 제목 같다
이열...
삶이 너에게 어륀쥐를 준다면
삶이 감귤을 네게 준다면
귤까라고 해라
모국어로 번역하시던 번역가분들 유툽 보니까
모여서 이걸 어떻게 번역해야하는지 고민 많이 하시던
비슷한 단어라곤 없고 직역하자니 못 할짓이고 엄청 고민 하시던