유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4664073

중국어가 영어로 번역하기 너무나 ㅈ같은 점

img/24/11/20/19347f96cb8131d6d.png

- 한자명 -

"강하고, 여자 많고, 영웅호색의 악인 버전! 캬."



- 영문명 -

"에그머니나 이게 뭐람!"





천마


영문번역: HEAVENLY DEMON(천상의 악마)


????













좌전.png


삼국지 게임 병종





img/19/04/30/16a6d569ae447f6fa.jpg


영문번역: 왼쪽의 전사들

 

 

 

 

 

img/19/04/30/16a6d56a99747f6fa.jpg

 

img/19/04/30/16a6d56b3fe47f6fa.jpg

 .

 

img/19/04/30/16a6d57334147f6fa.jpg


아무리 노력해도 직역하면 표의문자 그 특유의 간지를 전혀 못살림


댓글
  • ㅂㅣ추 2025/06/09 16:24

    저건 한자쓰는 나라면 전부 해당사항임 영어로가면 개찐따됨ㅋㅋㅋ

  • 팔리탐 지소어 2025/06/09 16:24

    용호상박
    dragon tiger f■ck each other

  • 게으른완벽자 2025/06/09 16:25

    이건 한자를 영어로 번역해서 그래
    영어가 훨씬 쉽고 익숙해서 그런건데
    라틴어로 번역하면 저런 느낌 난다규

  • 메이드양은먹기만할뿐 2025/06/09 16:25

    라틴어로 번역하고
    그 밑에 영어로 뜻 써주는 식으로 해야할듯 ㅋㅋㅋ

  • bookkeeper 2025/06/09 16:25

    전에 '무량공처'랑 '천상천하, 유아독존' 이거 번역한거도 존나 짜친다고 유게 올라왔는데 ㅋㅋㅋ

  • 익명-Dg2NzQ3 2025/06/09 16:25

    그냥 던만추식 번역을 하면 되겠군!

  • LegenDUST 2025/06/09 16:26

    라틴어 + 영어가 가장 나을 것 같음

  • 익명-jk4NDk1 2025/06/09 16:24

    서양애들은 저게 오리엔탈틱 하다고 좋아할수도 있음

    (xKWS95)

  • ㅂㅣ추 2025/06/09 16:24

    저건 한자쓰는 나라면 전부 해당사항임 영어로가면 개찐따됨ㅋㅋㅋ

    (xKWS95)

  • bookkeeper 2025/06/09 16:25

    전에 '무량공처'랑 '천상천하, 유아독존' 이거 번역한거도 존나 짜친다고 유게 올라왔는데 ㅋㅋㅋ

    (xKWS95)

  • Lapis Rosenberg 2025/06/09 16:24

    섹1스데몬은 그래도 느낌오는데
    오피서 하니까 경찰같다

    (xKWS95)

  • AHEGAOMAKER 2025/06/09 16:29

    아니면 장교 같기도 ㅋㅋㅋ 대위 세크스데몬ㅋㅋㅋ

    (xKWS95)

  • AAA 2025/06/09 16:24

    그래서 일본 작품 번역할 때 기술명이나 호칭 같은 건 그냥 한자 두고 발음 대로 적는 경우도 많더라
    아마추어 번역일 수록 더 그런 거 같고

    (xKWS95)

  • 리엇 2025/06/09 16:29

    원래 이름이나 별명이나 적당히 취해서 쓰면 좋은데
    억지로 다 살리려고 하면 더 이상해져

    (xKWS95)

  • 팔리탐 지소어 2025/06/09 16:24

    용호상박
    dragon tiger f■ck each other

    (xKWS95)

  • 폭콜라 2025/06/09 16:27

    박이 박는다는 뜻이었냐고

    (xKWS95)

  • 오미자만세 2025/06/09 16:25

    블러드이블블레이드엠페러

    (xKWS95)

  • 당신의곁으로기어오는혼돈냐루코양 2025/06/09 16:29

    혈마검제?

    (xKWS95)

  • 익명-Dg2NzQ3 2025/06/09 16:25

    그냥 던만추식 번역을 하면 되겠군!

    (xKWS95)

  • MoonD4 2025/06/09 16:29

    리틀루키랑 레빗풋 말고는 뭐임?
    저게 라틴어인가?

    (xKWS95)

  • 게으른완벽자 2025/06/09 16:25

    이건 한자를 영어로 번역해서 그래
    영어가 훨씬 쉽고 익숙해서 그런건데
    라틴어로 번역하면 저런 느낌 난다규

    (xKWS95)

  • 나15 2025/06/09 16:25

    꼬우면 표의문자를 쓰라고

    (xKWS95)

  • 메이드양은먹기만할뿐 2025/06/09 16:25

    라틴어로 번역하고
    그 밑에 영어로 뜻 써주는 식으로 해야할듯 ㅋㅋㅋ

    (xKWS95)

  • LegenDUST 2025/06/09 16:26

    라틴어 + 영어가 가장 나을 것 같음

    (xKWS95)

  • 우유두유반반씩 2025/06/09 16:27

    나도 이생각함 ㅋㅋㅋ
    그리고 영어로 뜻 쓰는 것도 필요없고 걍 라틴어만 써서 어감만 살리는 게 좋을듯

    (xKWS95)

  • 리사토메이 2025/06/09 16:25

    라틴어로 하라고...!

    (xKWS95)

  • 익명-TMzNjQ1 2025/06/09 16:25

    라틴어로 쓰면 좀 더 간지 날 것 같은데

    (xKWS95)

  • 아니에스 아크라이드 2025/06/09 16:25

    궤적 시리즈도 영문 번역한거 보니 이름 이상하더라

    (xKWS95)

  • Lapis Rosenberg 2025/06/09 16:27

    프랑스 독일 미국 중국 일본 이름 정도만 있을껀데?

    (xKWS95)

  • Lapis Rosenberg 2025/06/09 16:28

    아 중동풍도 있지

    (xKWS95)

  • 로젠다로의 하늘 2025/06/09 16:29

    궤적 시리즈는 지나가는 똥개도 이명 하나씩 달고 있잖아. 그거 얘기하는거 같음

    (xKWS95)

  • 하이 호 2025/06/09 16:26

    답은 라틴어다

    (xKWS95)

  • tendat 2025/06/09 16:26

    영어도 축약식 단어 있을 텐데 그냥 직역하니 생긴 문제

    (xKWS95)

  • 29250095088 2025/06/09 16:26

    라틴어 쓰면 한자 특유의 고풍스러운 간지 느낌을 살릴 수 있을텐데 안 하는거 보면 걔네는 라틴어로 대응된다고 생각 안 하는 모양임

    (xKWS95)

  • bookkeeper 2025/06/09 16:28

    근데 포지션 생각하면 라틴어급 맞지 않나 싶음 ㅋㅋㅋㅋ

    (xKWS95)

  • Darks0ul 2025/06/09 16:27

    한자가 진짜 영어로 직역하면 개찐따처럼 보이는게ㅋㅋㅋㅋ

    (xKWS95)

  • 익명-TI2Mjc5 2025/06/09 16:27

    근데 번역은 아주 정확함

    (xKWS95)

  • 두둥탁! 2025/06/09 16:27

    그래서 한자문화권이랑 영어는 번역하면 못 생겨지는 관계라더라. 근데 영어쓰는 사람 입장에선 저 번역이 어떤지 궁금하네

    (xKWS95)

  • 별윗너울 2025/06/09 16:27

    라틴어로 하면 된다 하는데
    라틴어가 문법 뒤지게 많아서 마치 표의문자처럼 단어들의 축약이 가능하긴 하지만, 좌 우 영 이런 관직의 문화랑 엮인 단어들은 그냥 답이 없어

    (xKWS95)

  • <NULL> 2025/06/09 16:27

    중국 애들도 한자 단어 보면 그러지 않을까?
    아니면 일본 만화처럼 평소에 잘 안 쓰는 어려운 한자로 기술명을 만드니까.
    영어로 번역할 때는 라틴어를 쓰거나, 원어 발음을 살리는게 나을 듯.
    우리도 천마라는 단어를 천과 마로 나눠서 인식하는게 아니라, “천마”라고 하나의 단어로 인식하자너.

    (xKWS95)

  • 3레벨 홀리라이트 2025/06/09 16:28

    귀멸의칼날만 봐도,
    기술명을 영문 자막으로 보면 간지가 없어지는....

    (xKWS95)

  • 여덟시간 2025/06/09 16:28

    라틴어 ㄱㄱ

    (xKWS95)

  • 익명-TQ5MjYw 2025/06/09 16:28

    근데 이것도
    예를들면 로마 근위기병대
    Ala praetorianii 같은 경우
    Ala가 라틴어로 날개라는 뜻 이거든.
    그럼 이걸 날개기병, 익기병 이렇게 번역해야 함

    (xKWS95)

  • 익명-DQ5MzM0 2025/06/09 16:28

    장수왕 -> the long life

    (xKWS95)

  • gunpowder06 2025/06/09 16:28

    강철협

    (xKWS95)

  • 익명-TQ5MjYw 2025/06/09 16:29

    이건 좀 간지나는듯

    (xKWS95)

  • 연방의하얀빅가슴 2025/06/09 16:28

    승상
    프라임 미니스터
    같은 걸 논문에서 보면 당황스러울걸

    (xKWS95)

  • 『 』 2025/06/09 16:29

    long time no see

    (xKWS95)

  • 익명-jg0NDQy 2025/06/09 16:29

    초철맹호살격난참 -> 야만적인 호랑이 사냥꾼의 완벽한 검격

    (xKWS95)

(xKWS95)