잘못된 현지화
아적총물.....뭐야 그게
소녀상방게와? 모르겠는데스와
종규착요기...? 착요? 종규를 착요 하는...? 뭔소린지 하나도 모르겠다아아아
잘된 현지화
음! 판관인 포청천 드라마 얘기군!!
음! 황제의 딸에 대한 얘기군!!!
참고로 저 위에 알수없는 중국어 그대로의 이름은
현재 한국에서 살고있는 중화권 사람들을 노리고 번안하지 않고 그대로 음차로 쓴다는 얘기가 있다
근데 그럴거면...그냥 적당한 번역 제목과 아래 부제로 원제를 써놓는게 낫지 않나
뭐 오타쿠 기준으로 하면 괴물이야기보다 바케모노가타리가 더 직관적으로 보이는거 같은건갑지
그 기준으로 보면 둘다 아닙니다. '화물어' 라고 읽는 격이예요. 둘다 아니기 때문에 논란인거구요....
아 그렇네 중국식 발음이 아니고 한자 그대로 한국식으로 읽는거니까 중국어 아는애 모르는애 둘다 못잡겠네
한국에 살고 있는 중화권 사람들도 저렇게 써놓으면 아예 못알아들을겁니다.
타겟이 그게 아니라, 중국어 모르면서 중국드라마를 보던 소수의 매니아층이, 중국어를 모르니까 음차된 이름으로 부르던게 지금까지 그들의 큰 목소리가 반영된거라고 봐야될거예요.