유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4624897

중국 드라마의 잘못된 현지화와 잘된 현지화


중국 드라마의 잘못된 현지화와 잘된 현지화_1.jpg



잘못된 현지화


아적총물.....뭐야 그게


소녀상방게와? 모르겠는데스와


종규착요기...? 착요? 종규를 착요 하는...? 뭔소린지 하나도 모르겠다아아아
























중국 드라마의 잘못된 현지화와 잘된 현지화_2.webp




중국 드라마의 잘못된 현지화와 잘된 현지화_3.png



잘된 현지화



음! 판관인 포청천 드라마 얘기군!!


음! 황제의 딸에 대한 얘기군!!!













참고로 저 위에 알수없는 중국어 그대로의 이름은


현재 한국에서 살고있는 중화권 사람들을 노리고 번안하지 않고 그대로 음차로 쓴다는 얘기가 있다


근데 그럴거면...그냥 적당한 번역 제목과 아래 부제로 원제를 써놓는게 낫지 않나

댓글
  • Anthi7💎🍃 2025/05/27 16:46

    뭐 오타쿠 기준으로 하면 괴물이야기보다 바케모노가타리가 더 직관적으로 보이는거 같은건갑지

    (ATbPRH)

  • 흔한30대유부게이머 2025/05/27 16:47

    그 기준으로 보면 둘다 아닙니다. '화물어' 라고 읽는 격이예요. 둘다 아니기 때문에 논란인거구요....

    (ATbPRH)

  • Anthi7💎🍃 2025/05/27 16:48

    아 그렇네 중국식 발음이 아니고 한자 그대로 한국식으로 읽는거니까 중국어 아는애 모르는애 둘다 못잡겠네

    (ATbPRH)

  • 흔한30대유부게이머 2025/05/27 16:46

    한국에 살고 있는 중화권 사람들도 저렇게 써놓으면 아예 못알아들을겁니다.
    타겟이 그게 아니라, 중국어 모르면서 중국드라마를 보던 소수의 매니아층이, 중국어를 모르니까 음차된 이름으로 부르던게 지금까지 그들의 큰 목소리가 반영된거라고 봐야될거예요.

    (ATbPRH)

(ATbPRH)