유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4556455

정발 번역에서 짜치는 번역


img/25/05/04/196995c6b2d55a349.webp



반말 캐릭터를 존댓말 캐릭터로 바꾸기




img/25/05/04/196995c6ca955a349.webp


특이한 말투나 사투리를 쓰는 캐릭터의 말투 정상화



캐릭터의 아이덴티를 박살냄

댓글
  • 익명-DIwMTUw 2025/05/04 12:37

    영화채널에서도 영화자막에 분명 이름으로 부르는데 자막은 성으로 표기하고 이상한거 은근 많아

    (XITcSr)

  • THEO 2025/05/04 12:37

    근데 사투리 번역은 진짜 힘들더라
    우리말로도 사투리로 뭔지 알아야되니

    (XITcSr)

  • ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *) 2025/05/04 12:39

    가끔 슬램덩크 강백호처럼 어느 정도 조절이 필요한(가령 안선생님 앞 같은거) 경우도 있긴 하지만 가급적이면 원작의 캐릭터성을 최대한 유지 해 주는 게 좋겠지

    (XITcSr)

  • 크로스킬즈 2025/05/04 12:39

    슴까?
    애니플러스 자막은 사투리 잘쓰고 애니맥스 자막은 사투리가 실종되었는데
    애니맥스 인수하고 애니플러스 자막 요즘 어떨까...

    (XITcSr)

  • ZERA2461 2025/05/04 12:40

    째 반말 캐였어?!

    (XITcSr)

  • 우리엄마-1 2025/05/04 12:40

    반말 존대로 바꾸는건 캐릭터를 바꾸는거라서...
    물론 반말 존대의 의미가 양국간 차이가 있기는 해도
    반말을 쓰는 캐릭터를 존대로 바꾸는건 존대를 쓰는 캐릭터를 반말로 바꾸는거보다 캐붕이 너무 심하게 남

    (XITcSr)

  • 3D멀미환자 2025/05/04 12:43

    다 이해 가능한 범위긴 함..
    반말캐릭터같은 경우 그대로 적용하기 애매한 부분이 있고
    사투리는 번역자가 사투리 사용자가 아니라거나 하면 어렵고
    특이한 말투 데스와 같은 것도 우리말 쪽에는 없다거나 하면 새로 만들기가 어렵고..

    (XITcSr)

(XITcSr)