그러나 진짜 천한 직업은 따로있었구요
https://cohabe.com/sisa/4547447
"번역 그거 천한 직업 아님?"
- 가격 부풀리는 방법 [0]
- 파테/그랑오데르 | 2025/05/01 13:27 | 701
- 이런 사자성어가 있더라구요?? [9]
- 재가입한야도란빌런 | 2025/05/01 13:26 | 256
- 명조) 공식이 괴롭히는 1주년 뫼엥 근황 [4]
- 이글스의요리사 | 2025/05/01 13:25 | 619
- 블랙기업 꼰대상사 특징 [5]
- 히틀러 | 2025/05/01 13:25 | 309
- 유튜브 숏츠에 부자들의 후회하는 인테리어라길래 시바 [8]
- 사람귀두개발한개 | 2025/05/01 13:24 | 1038
- 말딸) 헌혈 홍보대사가 된 카츠라기 에이스(괴문서) [5]
- 클틴이 | 2025/05/01 13:23 | 952
- 인천공항인데 MBC 취재 나옴 [24]
- 아일톤 세나 | 2025/05/01 13:23 | 953
- 버튜버)잔뜩 즐겼고 [1]
- 5165458383 | 2025/05/01 13:23 | 324
- 아니 거기서 유황숙의 흔적이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [4]
- 잿불냥이 | 2025/05/01 13:23 | 202
- ps5 페르소나5 택티카 14,800원 [9]
- 내 아임다 | 2025/05/01 13:23 | 994
- 훌쩍훌적 고용노동부 [3]
- 5088120816 | 2025/05/01 13:21 | 326
- 레고 신제품 근황 [9]
- 퉁퉁이엄마모퉁이 | 2025/05/01 13:21 | 954
- 한때 인간에게 처맞은 반성을 한 디지몬 신 [16]
- 갓트루참얼티밋여신블랑 | 2025/05/01 13:20 | 356
망한 직업보다는 인맥이 중요한 직업 아닌가?
좀 너무 사이다 냄새가 나네 ㅋ
번역은 글만 아는게 아니라 문화부터 엄청 많은 분야의 지식을 알아야 합니다
번역: 미래가 불투명해보임
통번역: 바벨탑 재건립하지 않는한 탄탄대로임
동시통역: 신
업무에 한해서 AI 번역은 절대 쓰면 안됨.
이건 겪어본 사람만이 안다...
사람들 뇌에 칩을 심든
귀에 통역 물고기를 넣든
아무튼 상호 언어의 장벽이 파괴되지 않는 한 계속 선호도 있는 직종이지
번역이 천한직업이라는건 첨듣네 ㅋㅋ
사람들 뇌에 칩을 심든
귀에 통역 물고기를 넣든
아무튼 상호 언어의 장벽이 파괴되지 않는 한 계속 선호도 있는 직종이지
망한 직업보다는 인맥이 중요한 직업 아닌가?
아아 영화번역 박 모씨...
ㅋㅋㅋ 이게 맞닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
박...
그 사람 생각한건 아닌데 한번 일주면 그 사람만 찾게 되더라고여
앗
무수한 악수요청
저렇게 잘나가나 ㄷㄷ
번역은 글만 아는게 아니라 문화부터 엄청 많은 분야의 지식을 알아야 합니다
ㄹㅇㅋㅋ 가끔 게임 번역 문제 터지는 거 보면....
아 그래서 국어도 못하는놈은 영어도 못한다는건가
어머니....
가망이 없어...
ai도 좋기는 한데... 그건 그거고ㅋㅋㅋ
애초에 해외의 언어를 전공하여 자국의 언어로 연결시키는 직업이 왜 천하겠냐고
직업에는 귀천이 없지만 직업 내에서는 귀천이 갈리는거뿐이지
번역: 미래가 불투명해보임
통번역: 바벨탑 재건립하지 않는한 탄탄대로임
동시통역: 신
동시통역은 거의 재능의 영역이라던데
옆에서 하는 거 직접 보면 무슨 예지해서 말하는 거 같음
인맥빨+속도+실력 셋중 하나라도 없으면 ㅈ된 직업군중 하나긴하지
문제는 이런 직업이 번역 하나만 있는게 아니라는 게...
번역이 천한직업이라는건 첨듣네 ㅋㅋ
업무에 한해서 AI 번역은 절대 쓰면 안됨.
이건 겪어본 사람만이 안다...
Ai가 개소리를 섞어대니까?
뭐였더라 망꼬서약서였나 ㅋㅋㅋㅋㅋ
좀 너무 사이다 냄새가 나네 ㅋ
저거 쓴 사람이 그냥 트위터에 영혼 바친
사람 같음
내용이 명함가져감 견적의뢰뿐이라 검증이 의미없긴한데 뭐 행복하다니까..
괜히 어문학과가 있는게 아님
Ai? 쉬벌 뭔 번역 오경화수월 처럼 하면 개 쌍욕먹는데, 업계인 맞나?
좀 소설같은게 요금 시대에 동문회...? 없진 않겠지만 흠...
동문회면 뭐 일단 받아가 놓고 나중에 필요하면 연락할만한 직업이라 그런 듯..?
영어도 깔@롱하게 한글로 번역해주는 사람이 적은 편임
그러니까 후드스럽게
의료번역이 가능하려면 이미 해당분야 전문가지
팀빌딩부터 다 통역할 수 있으면 비지니스 전문가고
한의학 해양경찰 업무도 가능하려면 아무나 안됨
그냥 번역만으로 저리 될 수가 없지
트위터발로 약간 약 친 이야기 같은디
AI 번역은 개인단위에서 하는거지
전문적인 번역은 여전히 사람이 마무리해야함...
단어 통일성같은것도 있고 미묘한 어투차이도 있고
특히 실수했을때 욕먹을 담당자는 있어야지
걍 인터넷망상글 같은데...
번역이 천하다니;; 한개 마스터하기도 힘든 국어를 두개 이상 마스터해야 돼는 걸텐데...
아... 물론 인맥빨로 개판으로 하는 애들은 해당 안됨
번역이 무슨 그냥 각 언어들 단어끼리 링크해서 뚝딱 나오는 건 줄 아니까 그럼
나라마다 한 단어가 여러 의미를 지닌 경우가 많고 문맥도 봐야하고 이게 말장난이면 번역하는 언어에 맞게 또 바꿔야하고 등등 고려해야할 게 많은데
예로부터 통역사는 귀한 직업이거늘;
번역이 뉘앙스에 따라 기존과는 다르게 번역해야하는 고도의 언어술임
근데 너무 트위터썰이다 ㅋㅋ
얘들아 너무 진지하게 보지마
딱 봐도 아무도 안 그랬는데 지 혼자 망상으로 쓴 트윗임
그냥 단어, 숙어, 관용적 표현 많이 안다 수준을 넘어 가장 비슷하게 대응되는 우리말 표현과 문장 구성능력도 중요하고,
번역문 배경이 일상, 공학, 과학, 무역, 경제, 정치, 군사/국방이냐에 따라 천차만별로 달라지는 맥락과 의미도 빠르게 파악해야 하고..
진짜 번역가 맞는지 의심가는 사람이 있긴 하지....
박읍읍...
기술통역 기술번역은...↗소라도 수출하는 회사면 회사중책 취급인데...