유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/452272

한식메뉴에 불만이 있는 아서왕과 문제의 메뉴판.jpg

15f3e0007922f0c59.jpg

 

 

 


15f3e0102483364c4.jpg

 

치킨.....에스홀....하우스......

 

댓글
  • 브로리 갓 2017/12/08 13:29

    다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 벼락맞은날 2017/12/08 13:42

    어디는 짜장면은 Magnetic field noodle이라 했다던데
    이건 농담이겠지만

  • 요단강익스프레스 2017/12/08 13:52

    ㅇㅇ

  • 미니거대우주햄스터Boo 2017/12/08 13:54

    스시를 비롯해서 일본 음식 절대다수가
    영어번역 없이 그냥 알파벳으로만 바꿔놓고 잘만 팔리는데
    한국은 영어권 국가 사람들 배려한답시고 되도않는 번역하는데, 부질없는 짓임.

  • 오리너구리 2017/12/08 13:46

    당신이 세이버인가

  • 타치바나 쥰이치 2017/12/08 13:29

    베어탕..ㅋㅋㅋ 무슨 구글번역기넣고 돌린수준

    (kWKwTg)

  • Kor_Sunboy 2017/12/08 13:29

    라이프스타일 미트를 먹고 싶군

    (kWKwTg)

  • 브로리 갓 2017/12/08 13:29

    다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (kWKwTg)

  • ♡낭자즈마☆크낙짱♂ 2017/12/08 13:29

    저거 좋더라

    (kWKwTg)

  • Petturi 2017/12/08 13:30

    엑스칼리버 잘 휘두르게 생겼다

    (kWKwTg)

  • 전자바코드 2017/12/08 13:30

    다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (kWKwTg)

  • 가을의미리내 2017/12/08 13:31

    저거 수동태 능동태의 다이나믹인거냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (kWKwTg)

  • RELight 2017/12/08 13:31

    기왕하는거 한국 발음도 써주면 좋을듯

    (kWKwTg)

  • 破屋 2017/12/08 13:38

    그대로 쓰고 설명만 영어로 써놓으면 안되나
    억지로 저리 번역해 놓으면 더 이상해

    (kWKwTg)

  • sdafs 2017/12/08 13:41

    그럼 길어지잖아. 그렇게 하려면 일본어 중국어같은 말라도 주절주절 써놔야될텐데

    (kWKwTg)

  • 미스터뿅뿅 2017/12/08 13:42

    메뉴를 그냥 발음대로 알파벳으로 쓰면 되는데 참;;;

    (kWKwTg)

  • 破屋 2017/12/08 13:44

    그 주저리가 오히려 매출향상으로 이어진다는 통계도 있다더라
    그림 옆에 한두줄 넣는게 뭐 그리 어렵지도 않을테고

    (kWKwTg)

  • 소녀의탐구자 2017/12/08 13:47

    요리이름 자체가 보통명사처럼 쓰이는거라면 발음만 적는걸로 충분한데
    복합어로 된 요리이름은 번역을 해야겠지
    예를들어 위의 곰탕은 gom-tang으로 충분하지만
    동태찌개 같은건 동태를 넣은 찌개니까 번역하는게 좋다고 봄

    (kWKwTg)

  • 죄수번호 24601 2017/12/08 13:57

    경험상 내가 외국인이 되어보니 길게 써 주는게 더 감사했음
    젠장 남킨이 대체 무슨 음식인지 알 게 뭐야

    (kWKwTg)

  • 겟타 2017/12/08 14:01

    그냥 jjigae 든 chigae든 찌개로 쓰면 되지 뜻이 궁금하면 지가 알아보면 될 문제고
    어차피 해외음식도 다 그런식인데

    (kWKwTg)

  • 여우할아버지 2017/12/08 13:41

    애쓰-홀

    (kWKwTg)

  • 벼락맞은날 2017/12/08 13:42

    어디는 짜장면은 Magnetic field noodle이라 했다던데
    이건 농담이겠지만

    (kWKwTg)

  • 상업성빌런 2017/12/08 13:53

    자기장 국수라니, 뭐 레일건이 능력 써서 만든 국수인가?

    (kWKwTg)

  • 트릭시 룰라문 2017/12/08 13:55

    DE가 너프할 면

    (kWKwTg)

  • 디올 2017/12/08 13:43

    동태찌개 에서 어떻게 다이나믹 스튜가 나올수 있징? ㅎㄷㄷ

    (kWKwTg)

  • 여우할아버지 2017/12/08 13:45

    수동태 능동태

    (kWKwTg)

  • 룰이왜? 2017/12/08 14:00

    움직일 동자에 상태할때 태가 되어서 움직이는 상태니까 다이나믹!

    (kWKwTg)

  • 西野七瀬 2017/12/08 13:45

    번역사나 번역회사 안 거치고 번역기 돌려서 만들어서 저럼..

    (kWKwTg)

  • 진정한사나이 2017/12/08 13:46

    씩스타임 시발ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (kWKwTg)

  • 오리너구리 2017/12/08 13:46

    당신이 세이버인가

    (kWKwTg)

  • 뭐 임마? 2017/12/08 13:50

    ㅅ식스타임은 무슨 센스냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (kWKwTg)

  • 프로일빠 2017/12/08 13:51

    정확한 번역을 모르겠으면 최소한 뭘로 만든 무슨 음식인지는 알게 의역하던가.
    번역이라면서 번역기 돌리고 그거 이상한가 생각도 안 하는 최소한의 노력도 안 해.

    (kWKwTg)

  • 고속강도 2017/12/08 13:51

    그것도 있지 않나 고추냉채 걍 구글번역기에 넣고 돌려서 서부 아프리카인의 쓰라린 추위인가로 번역해놓은거

    (kWKwTg)

  • 요단강익스프레스 2017/12/08 13:52

    ㅇㅇ

    (kWKwTg)

  • 미니거대우주햄스터Boo 2017/12/08 13:54

    스시를 비롯해서 일본 음식 절대다수가
    영어번역 없이 그냥 알파벳으로만 바꿔놓고 잘만 팔리는데
    한국은 영어권 국가 사람들 배려한답시고 되도않는 번역하는데, 부질없는 짓임.

    (kWKwTg)

  • 털송송뽕알탁 2017/12/08 13:55

    저분은 태어날때부터 늙을때까지
    이름가지고 놀림받을거같다

    (kWKwTg)

  • 너굴걸 2017/12/08 13:57

    아니 애초에 음식이름을 왜 번역하냐고

    (kWKwTg)

  • transcis 2017/12/08 14:02

    처음 먹어보는 사람은 이게 무슨 요리인지, 돼지고기인지 인간고기인지 모르니깐...
    이름을 알파벳으로 적고 그 아래에 괄호치고 간략한 설명을 영어로 적는게 필요하긴 함.

    (kWKwTg)

  • 로리죠아 2017/12/08 14:08

    우리나라야 종교도 자유롭고 뭐든 잘 먹지만
    세계엔 소고기, 돼지고기, 그냥 고기 자체를 못먹는 인류가 절반 이상임
    내 외국인 친구도 한국 놀러와서 고기 사주는데 돼지고길 먹질 못해서
    소고기라고 해도 안믿고 안먹더라 그 자리에서 통닭시켜줌

    (kWKwTg)

  • 너굴걸 2017/12/08 14:16

    아니 그러니까 음식이름에 재료가 일일이 다 들어가는것도 아닌데 그걸 왜 번역하는거냐구요.
    육회를 식스타임즈로 번역한 사람이 소고기 못먹는 외국인을 배려하는 의도로 그랬을거 같음?
    본인이 먹으면 안되는게 있으면 먹기전에 무조건 물어보든가 알아보는게 순리지
    님들이 말하는 문제에서 필요한건 음식'이름'이 아니라 '설명'이구요

    (kWKwTg)

  • 개식기 2017/12/08 14:06

    똠양꿍같은거 새우국이라고 안하고 스테이크를 구운고기라고 안하듯 영어로 쓸거면 발음대로 적어놓음 좋겠다.

    (kWKwTg)

  • 빛의나선율 2017/12/08 14:15

    베어 탕ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (kWKwTg)

(kWKwTg)