스시를 비롯해서 일본 음식 절대다수가
영어번역 없이 그냥 알파벳으로만 바꿔놓고 잘만 팔리는데
한국은 영어권 국가 사람들 배려한답시고 되도않는 번역하는데, 부질없는 짓임.
오리너구리2017/12/08 13:46
당신이 세이버인가
타치바나 쥰이치2017/12/08 13:29
베어탕..ㅋㅋㅋ 무슨 구글번역기넣고 돌린수준
Kor_Sunboy2017/12/08 13:29
라이프스타일 미트를 먹고 싶군
브로리 갓2017/12/08 13:29
다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
♡낭자즈마☆크낙짱♂2017/12/08 13:29
저거 좋더라
Petturi2017/12/08 13:30
엑스칼리버 잘 휘두르게 생겼다
전자바코드2017/12/08 13:30
다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
가을의미리내2017/12/08 13:31
저거 수동태 능동태의 다이나믹인거냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
RELight2017/12/08 13:31
기왕하는거 한국 발음도 써주면 좋을듯
破屋2017/12/08 13:38
그대로 쓰고 설명만 영어로 써놓으면 안되나
억지로 저리 번역해 놓으면 더 이상해
sdafs2017/12/08 13:41
그럼 길어지잖아. 그렇게 하려면 일본어 중국어같은 말라도 주절주절 써놔야될텐데
미스터뿅뿅2017/12/08 13:42
메뉴를 그냥 발음대로 알파벳으로 쓰면 되는데 참;;;
破屋2017/12/08 13:44
그 주저리가 오히려 매출향상으로 이어진다는 통계도 있다더라
그림 옆에 한두줄 넣는게 뭐 그리 어렵지도 않을테고
소녀의탐구자2017/12/08 13:47
요리이름 자체가 보통명사처럼 쓰이는거라면 발음만 적는걸로 충분한데
복합어로 된 요리이름은 번역을 해야겠지
예를들어 위의 곰탕은 gom-tang으로 충분하지만
동태찌개 같은건 동태를 넣은 찌개니까 번역하는게 좋다고 봄
죄수번호 246012017/12/08 13:57
경험상 내가 외국인이 되어보니 길게 써 주는게 더 감사했음
젠장 남킨이 대체 무슨 음식인지 알 게 뭐야
겟타2017/12/08 14:01
그냥 jjigae 든 chigae든 찌개로 쓰면 되지 뜻이 궁금하면 지가 알아보면 될 문제고
어차피 해외음식도 다 그런식인데
여우할아버지2017/12/08 13:41
애쓰-홀
벼락맞은날2017/12/08 13:42
어디는 짜장면은 Magnetic field noodle이라 했다던데
이건 농담이겠지만
상업성빌런2017/12/08 13:53
자기장 국수라니, 뭐 레일건이 능력 써서 만든 국수인가?
트릭시 룰라문2017/12/08 13:55
DE가 너프할 면
디올2017/12/08 13:43
동태찌개 에서 어떻게 다이나믹 스튜가 나올수 있징? ㅎㄷㄷ
여우할아버지2017/12/08 13:45
수동태 능동태
룰이왜?2017/12/08 14:00
움직일 동자에 상태할때 태가 되어서 움직이는 상태니까 다이나믹!
西野七瀬2017/12/08 13:45
번역사나 번역회사 안 거치고 번역기 돌려서 만들어서 저럼..
진정한사나이2017/12/08 13:46
씩스타임 시발ㅋㅋㅋㅋㅋ
오리너구리2017/12/08 13:46
당신이 세이버인가
뭐 임마?2017/12/08 13:50
ㅅ식스타임은 무슨 센스냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
프로일빠2017/12/08 13:51
정확한 번역을 모르겠으면 최소한 뭘로 만든 무슨 음식인지는 알게 의역하던가.
번역이라면서 번역기 돌리고 그거 이상한가 생각도 안 하는 최소한의 노력도 안 해.
고속강도2017/12/08 13:51
그것도 있지 않나 고추냉채 걍 구글번역기에 넣고 돌려서 서부 아프리카인의 쓰라린 추위인가로 번역해놓은거
요단강익스프레스2017/12/08 13:52
ㅇㅇ
미니거대우주햄스터Boo2017/12/08 13:54
스시를 비롯해서 일본 음식 절대다수가
영어번역 없이 그냥 알파벳으로만 바꿔놓고 잘만 팔리는데
한국은 영어권 국가 사람들 배려한답시고 되도않는 번역하는데, 부질없는 짓임.
털송송뽕알탁2017/12/08 13:55
저분은 태어날때부터 늙을때까지
이름가지고 놀림받을거같다
너굴걸2017/12/08 13:57
아니 애초에 음식이름을 왜 번역하냐고
transcis2017/12/08 14:02
처음 먹어보는 사람은 이게 무슨 요리인지, 돼지고기인지 인간고기인지 모르니깐...
이름을 알파벳으로 적고 그 아래에 괄호치고 간략한 설명을 영어로 적는게 필요하긴 함.
로리죠아2017/12/08 14:08
우리나라야 종교도 자유롭고 뭐든 잘 먹지만
세계엔 소고기, 돼지고기, 그냥 고기 자체를 못먹는 인류가 절반 이상임
내 외국인 친구도 한국 놀러와서 고기 사주는데 돼지고길 먹질 못해서
소고기라고 해도 안믿고 안먹더라 그 자리에서 통닭시켜줌
너굴걸2017/12/08 14:16
아니 그러니까 음식이름에 재료가 일일이 다 들어가는것도 아닌데 그걸 왜 번역하는거냐구요.
육회를 식스타임즈로 번역한 사람이 소고기 못먹는 외국인을 배려하는 의도로 그랬을거 같음?
본인이 먹으면 안되는게 있으면 먹기전에 무조건 물어보든가 알아보는게 순리지
님들이 말하는 문제에서 필요한건 음식'이름'이 아니라 '설명'이구요
다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어디는 짜장면은 Magnetic field noodle이라 했다던데
이건 농담이겠지만
ㅇㅇ
스시를 비롯해서 일본 음식 절대다수가
영어번역 없이 그냥 알파벳으로만 바꿔놓고 잘만 팔리는데
한국은 영어권 국가 사람들 배려한답시고 되도않는 번역하는데, 부질없는 짓임.
당신이 세이버인가
베어탕..ㅋㅋㅋ 무슨 구글번역기넣고 돌린수준
라이프스타일 미트를 먹고 싶군
다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 좋더라
엑스칼리버 잘 휘두르게 생겼다
다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 수동태 능동태의 다이나믹인거냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
기왕하는거 한국 발음도 써주면 좋을듯
그대로 쓰고 설명만 영어로 써놓으면 안되나
억지로 저리 번역해 놓으면 더 이상해
그럼 길어지잖아. 그렇게 하려면 일본어 중국어같은 말라도 주절주절 써놔야될텐데
메뉴를 그냥 발음대로 알파벳으로 쓰면 되는데 참;;;
그 주저리가 오히려 매출향상으로 이어진다는 통계도 있다더라
그림 옆에 한두줄 넣는게 뭐 그리 어렵지도 않을테고
요리이름 자체가 보통명사처럼 쓰이는거라면 발음만 적는걸로 충분한데
복합어로 된 요리이름은 번역을 해야겠지
예를들어 위의 곰탕은 gom-tang으로 충분하지만
동태찌개 같은건 동태를 넣은 찌개니까 번역하는게 좋다고 봄
경험상 내가 외국인이 되어보니 길게 써 주는게 더 감사했음
젠장 남킨이 대체 무슨 음식인지 알 게 뭐야
그냥 jjigae 든 chigae든 찌개로 쓰면 되지 뜻이 궁금하면 지가 알아보면 될 문제고
어차피 해외음식도 다 그런식인데
애쓰-홀
어디는 짜장면은 Magnetic field noodle이라 했다던데
이건 농담이겠지만
자기장 국수라니, 뭐 레일건이 능력 써서 만든 국수인가?
DE가 너프할 면
동태찌개 에서 어떻게 다이나믹 스튜가 나올수 있징? ㅎㄷㄷ
수동태 능동태
움직일 동자에 상태할때 태가 되어서 움직이는 상태니까 다이나믹!
번역사나 번역회사 안 거치고 번역기 돌려서 만들어서 저럼..
씩스타임 시발ㅋㅋㅋㅋㅋ
당신이 세이버인가
ㅅ식스타임은 무슨 센스냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정확한 번역을 모르겠으면 최소한 뭘로 만든 무슨 음식인지는 알게 의역하던가.
번역이라면서 번역기 돌리고 그거 이상한가 생각도 안 하는 최소한의 노력도 안 해.
그것도 있지 않나 고추냉채 걍 구글번역기에 넣고 돌려서 서부 아프리카인의 쓰라린 추위인가로 번역해놓은거
ㅇㅇ
스시를 비롯해서 일본 음식 절대다수가
영어번역 없이 그냥 알파벳으로만 바꿔놓고 잘만 팔리는데
한국은 영어권 국가 사람들 배려한답시고 되도않는 번역하는데, 부질없는 짓임.
저분은 태어날때부터 늙을때까지
이름가지고 놀림받을거같다
아니 애초에 음식이름을 왜 번역하냐고
처음 먹어보는 사람은 이게 무슨 요리인지, 돼지고기인지 인간고기인지 모르니깐...
이름을 알파벳으로 적고 그 아래에 괄호치고 간략한 설명을 영어로 적는게 필요하긴 함.
우리나라야 종교도 자유롭고 뭐든 잘 먹지만
세계엔 소고기, 돼지고기, 그냥 고기 자체를 못먹는 인류가 절반 이상임
내 외국인 친구도 한국 놀러와서 고기 사주는데 돼지고길 먹질 못해서
소고기라고 해도 안믿고 안먹더라 그 자리에서 통닭시켜줌
아니 그러니까 음식이름에 재료가 일일이 다 들어가는것도 아닌데 그걸 왜 번역하는거냐구요.
육회를 식스타임즈로 번역한 사람이 소고기 못먹는 외국인을 배려하는 의도로 그랬을거 같음?
본인이 먹으면 안되는게 있으면 먹기전에 무조건 물어보든가 알아보는게 순리지
님들이 말하는 문제에서 필요한건 음식'이름'이 아니라 '설명'이구요
똠양꿍같은거 새우국이라고 안하고 스테이크를 구운고기라고 안하듯 영어로 쓸거면 발음대로 적어놓음 좋겠다.
베어 탕ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ