유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4255203

학술 번역서에서 자주 보이는 문제점


img/25/01/14/19464028726100de3.png



교수가 역자인, 많이 팔리지 않는 학술 번역서 보면 보이는 문제


대학원생 여럿에게 번역할 분량 나눠주고 검수도 안했는지, 용어나 문체, 고유명사 등이 계속 달라짐


윗줄 보면 빨간줄과 파란줄이 같은 단어인데 두 페이지 안에서도 다 다르게 표기됨



그래도 이건 문과 쪽 역서라 문장은 멀쩡한데 이과 전공서적은 당췌 뭔말인지 못알아먹을 수준인 것도 많음

댓글
  • 장발토끼 2025/01/14 17:55

    이과 전공 서적은 번역 개 시발인 경우가 많아서 원서랑 같이 사서 봤음...

  • 장발토끼 2025/01/14 17:55

    아니 전공 용어를 시발 그냥 언어로 번역하는 건 뭔 지금 생각해도 개빡치네

  • HMS뱅가드 2025/01/14 17:57

    반도체공학개론이었나. 텍사스주립대 교수가 쓴 책 역서 번역 개판이었던 건 아직도 기억난다


  • 장발토끼
    2025/01/14 17:55

    이과 전공 서적은 번역 개 시발인 경우가 많아서 원서랑 같이 사서 봤음...

    (mLQ41o)


  • 장발토끼
    2025/01/14 17:55

    아니 전공 용어를 시발 그냥 언어로 번역하는 건 뭔 지금 생각해도 개빡치네

    (mLQ41o)


  • HMS뱅가드
    2025/01/14 17:57

    반도체공학개론이었나. 텍사스주립대 교수가 쓴 책 역서 번역 개판이었던 건 아직도 기억난다

    (mLQ41o)


  • 쇠고기버터라이스
    2025/01/14 17:55

    우린 원서보라고 해서 따흐흑

    (mLQ41o)


  • 지라스
    2025/01/14 17:55

    아마추어 게임 번역도 고유명사는 맞춰놓고 시작하는데

    (mLQ41o)


  • 힌나
    2025/01/14 17:56

    이건 좀 너무한데... 자칫하다 다른건가 싶겠다

    (mLQ41o)


  • 죄수번호-745705044
    2025/01/14 17:58

    한국 번역시장이 너무 작아서 ㅜㅜㅜ

    (mLQ41o)


  • 아알호메프
    2025/01/14 17:58

    장별로 다른것도 아니고 끽해야 2페이지 내에서 달라지면;;;;

    (mLQ41o)


  • 푸레양
    2025/01/14 17:58

    저거 근데 퇴고할 때 본인이 잡아줘야하는데 상업용이 아니라 그런건가

    (mLQ41o)


  • 국대잉여
    2025/01/14 17:59

    걍 원서보는게더 빨랐음.. 아리까리하게 했갈리면 걍 그레프봐도 이해됬고.. 학부경제학은딱그렇더라

    (mLQ41o)


  • ㅂㅣ추
    2025/01/14 17:59

    걍 공기업 시험 치려고 공부했을때도 경영학 같은거 책보면 볼때마다 용어달라지더라ㅋㅋㅋ 개웃김

    (mLQ41o)

(mLQ41o)