"To what new stage will life take us? Haha, no matter. I shall embrace whatever it holds in store for me."
「さて、人生は俺たちをどの舞台へと連れてくれるのかな……ハハッ、まあいいさ、どこでも構わない!」
"어디보자. 생활이 우리를 어떤 무대로 데려갈 것인가... 하하, 됐다 상관없지, 어디든 좋아!"
일단 통채로 넣으면 생각보다 멀쩡하게 번역한다
그런데 단어 단위로 넣으면 이렇게 번역함
설마 최적화 개선한다는게 문장 통채로 넣는게 아니라 한땀한땀 넣어보는 노력을 이야기했나봐
Anka
2025/01/11 13:21
gpt좀 쓰라고 아ㅋㅋ
커피제조기
2025/01/11 13:23
대충 지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어있다라는 문구
🇰🇷실버벨아이언
2025/01/11 13:23
인생은 그냥 읽어도 인생인데
이거 중국어를 영어로 번옄한 다음 다시 중궄어로 번옄 후 한궄어로 번옄하는건가