유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4204234

더빙)다른 언어도 상황에 따라서 어색할 때 있는걸 감안해야함


img/24/12/26/193ff19e2dd56b63b.webp

예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고




img/24/12/26/193ff1b82c356b63b.webp

반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.


img/24/12/26/193ff1d1bf756b63b.webp

중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.


그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.



댓글
  • 아일라이 2024/12/26 03:42

    우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
    어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까

  • 반디집 2024/12/26 03:44

    운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
    판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라


  • 아일라이
    2024/12/26 03:42

    우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
    어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까

    (bHahX2)


  • 반디집
    2024/12/26 03:44

    운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
    판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라

    (bHahX2)

(bHahX2)