인기캐릭터인 파수인
근데 얘 이름도 사실 좀 번역이 이상한거다
'엥 파수꾼에서 따온거 아님?' 할수도 있는데
먼저 중섭 원문의 '수안인'
이건 검은해안의 원문인 '흑해안'의 '안'에서 가져와서 검은해'안'을 지킨다는 뜻
북미판 검은해안은 'the Black shores'
Shore를 지킨다는 의미로 The Shorekeeper
일판은 흑해안이라 쓰고 블랙쇼어로 읽는 방식이라 그냥 가타가나로 쇼어키퍼
보면 알듯이 다 검은해안을 지킨다는 의미고 스토리상으로도 이게 부각됨
그런데 한섭은? 파수인? 이름만으론 대체 뭘 '파수'한다는건지 알수가 음슴;;;
뭐 파수 더 키퍼 안된것만 해도 다행이라고 해야하나 ㅎ
해안키퍼 아닌게 어디야
흑해의가디언
이런거 아닌게 감사할 지경
윗댓 보니 그냥 파수인이 나아보인다
영어보면 해안지기로 번역해도 됐겠구만
스토리 보면 그래도 납득 가는 이름이라
별로 거슬리진 않음
파수에 -인 붙인게 좀 부자연스럽긴 함
국어사전에도 없는 말이고.
해안경계병으로 만들어버리는 수가 있어
흑해의가디언
이런거 아닌게 감사할 지경
영어보면 해안지기로 번역해도 됐겠구만
하도 ㅂㅅ같이 번역하니 이게 선녀처럼 보이는 정보오염에 다들 걸린듯
해안키퍼 아닌게 어디야
해안경비대로 번역했으면 딱이겠네
스토리 보면 그래도 납득 가는 이름이라
별로 거슬리진 않음
파수에 -인 붙인게 좀 부자연스럽긴 함
국어사전에도 없는 말이고.
파수인 더 쇼어키퍼
윗댓 보니 그냥 파수인이 나아보인다
이름자체가 독특하네
파수꾼보다야 낫긴한대
파수2, 把守
명사
경계하여 지키는 것. 또는, 그 사람.
"∼를 서다"
이런 의미로 썼으려나
파수+인해버려서 경계하여 지키는 사람 사람이 됐자너
파수인이 낫다
해안키퍼는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
전에 해안지기 생각해봤는데
이건 이것대로 좀 그래
좀더 나갔으면 파수꾼이나 파수기였다
해안경계병으로 만들어버리는 수가 있어
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
화방녀에서 화 빼고 방녀라고 적어놓은 꼴이라는거지?
완벽히 이해했어!
방화인 ㅋㅋ
카멜리아 같은건 잘도 영문번역 따르더니 이건 또 지멋대로
해안키퍼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ
파수꾼으로 하면 너무 없어보여서 꾼을 빼고 인을 붙였나본데.
원문의 의미가 많이 퇴색되긴 했군