매드맥스 워보이들의 명대사 기억해 줘! 기억할게!
근데 가만보면 영어 원문인 witness me는 직역하면 날 위해 증언해달라, 증인이 되달라는 뜻이지
절대 remember me 기억해 줘 로 번역될 수가 없다.
이건 워보이들이 바이킹처럼 폼나게 죽으면 발할라로 간다는 광신도들이기 때문인데
발할라에 먼저 가서 기다릴테니 나중에 와서 내가 발할라에 갈 자격이 된다는 증인이 되달라는 의미다.
그래서 기억해 줘는 의역이 많이 들어간 번역이지만
나중에 눅스의 감동적인 희생을 생각하면 번역가의 고심이 들어간 잘한 의역이라 할 수 있다.
그래도 witness me를 원문의 의미에 가깝게 번역하면...
어라?
순식간에 씹새가 되었는데? ㅋㅋㅋ
지켜봐줘
증인해줘이지 왜 보증서줘야 ㅋㅋㅋ
그게 보증임
보증같은 소리 하덜 말고 빨리 뒤지쇼잉
갑자기 불편
멋진 번역이라고 생각함
뒹구는홍당무
2024/09/24 12:23
갑자기 불편
roekfo
2024/09/24 12:23
순식간에 씹새가 되었는데? ㅋㅋㅋ
퇴근좋아
2024/09/24 12:24
지켜봐줘
루리웹-4275425474
2024/09/24 12:25
보증같은 소리 하덜 말고 빨리 뒤지쇼잉
casete
2024/09/24 12:25
목격해줘
루리웹-3096984951
2024/09/24 12:25
멋진 번역이라고 생각함
그라운드
2024/09/24 12:25
증인해줘이지 왜 보증서줘야 ㅋㅋㅋ
야자와 니코니코
2024/09/24 12:26
그게 보증임
게으른뚱냥이
2024/09/24 12:26
아니 뜻은 맞는데 어감이ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
공돌골동
2024/09/24 12:28
신원보증도 보증이긴 하..지?
근첩-4999474945
2024/09/24 12:26
목격해줘
라고 하는 게 좋을듯
하이하일 하이드라
2024/09/24 12:26
“날 목도하라”정도 되려낭?
루리웹-1766774065
2024/09/24 12:27
증인이 되줘겠지 왜 거기야
方外士
2024/09/24 12:27
이제야 좀 세기말답다
루리웹-56330937465
2024/09/24 12:28
보증?!!!!!
루리웹-12345678910
2024/09/24 12:28
신원 보증.ㅋ
돌아온KV
2024/09/24 12:28
수미상관 구조로 감동적이니 좋았쓰
루리웹-7053556539
2024/09/24 12:28
지켜봐줘
기억해줘
증언해줘
증거해줘
증인이되죠
기억해줘 판정승
루리웹-7053556539
2024/09/24 12:28
목도하라!
아시타카™
2024/09/24 12:28
나를 봐줘 ?
날 위해 보증 좀 ? ㅋㅋ
ㅂㅣ추
2024/09/24 12:28
이런 번역은 정말 멋진 거 같음, 머리 뜯고 고심한 게 느껴져서
조나단크레인
2024/09/24 12:29
직역이 항상 옳은게 아니라는 거지
543237
2024/09/24 12:28
본번역 외에 다른 번역은 본인이 말할땐 괜찮은데 남들이 말하면 뭔가 모양빠져서 기억할께가 기가막힌 의역이긴 하네
지켜볼께! 목격할께! 보증해줄께! 증언해줄께!
torresmania
2024/09/24 12:28
매드맥스도 황석희 번역가가 했던걸로 기억.
라이스샤워
2024/09/24 12:29
나는 전승해달라 또는 기록해달라 이렇게 해석함
루리웹-8329133273
2024/09/24 12:29
내가 쩔었다는 걸 증언해줘는 사후세계관이 어쩌고 귀찮게 들어가야하고, 생명을 던지며 하는 말로는 별 감이 안 살긴 하지.
기억해줘가 원문과 다른 번역이어도 느낌은 잘 살렸다고 생각함.
여리비내리는날
2024/09/24 12:29
가장 무난한 번역일듯하다 발할라 설정아는 시청자가 국내에 얼마나 될까