이겜의 바람 속성인 기류랑 관련 되어 있는 보스일텐데
그런 느낌이 하나도 안드는 이름이고
원문으론 뭐 비렴이라든데
바람을 조종하는 중국쪽 신이라고 하더라
일본에선 비렴의 큰 원숭이라 표현 했던데
한국에서는 비렴이 뭔지도 모를테니
광풍의 고릴라 이정도면 되지 않앗나 싶은데
그냥 감각이 없다고 봐야 할듯
이건 뒷걸음질 치다가 쥐잡은 격이라는 수준으로 보이는 번역임
명식 더 엑시온의 센스를 가진 애들이 어쩌다가 얻어 걸린 번역
ㄹㅇ 병1신같은 번역인데
용의 별자리임
설정을 좀 본 사람들은 알겠지만 명조 설정상
원래는 한개였던 황룡의 수호신이 몸을 7개로 나뉘어서
각 지역을 다스린다는 설정임.
원래 이름은 각수(角宿)임 첫번째 별자리란 뜻인데
마치 얘가 7개를 모두 담당하는 것처럼 오해 받을수 있는 위치가 되어버림.
일어에서도 그냥 각수라고 부름
명식 더 엑시온
명조 한국어 현지화의 꽃이자 밈의 중심
원문은 无相燹主 명식 : 무상성주임
그냥...원문 그대로 쓰면 안됐나요?
귀허항시 같은 중국어 냄새 나는것도 그냥 썼던데
이건 왜...?
아 진짜 이건 왜? 무슨 생각 가지고?
진짜 멋있으니까 라고 생각한거야? ㄹㅇ? 진심?
용의 별자리, 명식 더 엑시온도 기가 막히지만
얜 그냥 정점을 찍음
자기 자신의 이름을 기억 못하다가 주인공이 아보라고 지어주니까
지 혼잣말로 아브락사스? 같은 발언을 혼자 중얼 거리는 부분이 있어서
의도를 가지고 지은 이름이다 라는걸
어필 하는데 한국어론 포포가 되어 버리고
그렇게 번역해 버리니 저 중얼 거리는 부분 또한
포포락사스라는 기괴한 명칭이 탄생해버림
지금 한국 현지화는 단순 해체가 아니라
폭파 시켜야할 수준이라고 봄
이거 말고도 은빛 스노드롭 꽃이나
블루수정원석은 그냥 웃음벨임
이게 게임 번역을 진짜 개 조스로 보고 한게 티가 남.
뭐 게임이나 쳐 하는 색희들이니가 적당히 영어들어가면 멋지다고 좋아들 하겠지 하는 생각으로 번역하니까 저따구가 나오지.
안습의 샤아
2024/08/01 16:32
이게 게임 번역을 진짜 개 조스로 보고 한게 티가 남.
뭐 게임이나 쳐 하는 색희들이니가 적당히 영어들어가면 멋지다고 좋아들 하겠지 하는 생각으로 번역하니까 저따구가 나오지.
풍호
2024/08/01 16:35
어떻게 외주주는 퍼니싱만도 못하냐?
리릭고
2024/08/01 16:36
어떻게 이름이 포포라사스 ㅋㅋ
SeinStierl
2024/08/01 16:39
아미너스 타이거도 그렇고, 툭하면 어설프게 영어섞는가 보면 영어 못써서 총맞아죽은 귀신이라도 빙의된듯.