급하게 불러서 불꺼죠 -> 일본인들은 무슨 밈인지 모름
가끔 '이런 장난은 치는 게 아니다'라는 반응까지 나옴
홍련 -> 일본인들이 원본 동화 모름, 장화 한자 못 읽음, 화무십일홍도 못 읽음
이 부분 대사는 일본판에서도 그대로 번역돼 있는데 당연히 일본인들은 원본 밈이 있는지 모름
일본 방송 보고 있으면 스크립트가 한국 기준으로 쓰여져 있다는 걸 간혹 체감함
레드애쉬에서 그렌라간 오마주한 대사(누군가가 기억해주면 죽는 게 아니라, 그 사람의 마음 속에서 살아가는 것이다)도 그렌라간이 한국 커뮤에서 인기가 유독 더 많아서 그런지, 일본인들은 모르는 경우가 자주 보였고
너희도 느껴봐라 우리가 이해하지 못했던 것들을
대체로 그냥 맥락만 맞춰서 비슷하게 번역하는 느낌이 많은 거 같음
일본 매출이 절반이던데 번역면에서 현지화가 더 돼야할지도 모르겠네
홍련은 원본 동화를 갈아 엎으면 그게 이상한 거고
나머지는 솔직히 몰라도 그만인 내용이라 굳이 싶은디
그 외 몇몇 부분들은 로컬라이징 돼 있는 부분도 꽤 있음
드립이 많아서 어떻게 번역했을지 궁금한거 많더라
돌아온고릴라
2024/06/07 03:14
너희도 느껴봐라 우리가 이해하지 못했던 것들을
LoliVer
2024/06/07 03:15
이건 국적이랑은 무관하지만
초'대구경' 라이플, 개머리판 같은 밀리터리적인 용어도 한자 읽을 때 버벅이는 경우가 꽤 있더라
Isi_L
2024/06/07 03:14
일본 매출이 절반이던데 번역면에서 현지화가 더 돼야할지도 모르겠네
LoliVer
2024/06/07 03:16
홍련은 원본 동화를 갈아 엎으면 그게 이상한 거고
나머지는 솔직히 몰라도 그만인 내용이라 굳이 싶은디
그 외 몇몇 부분들은 로컬라이징 돼 있는 부분도 꽤 있음
Pates
2024/06/07 03:16
드립이 많아서 어떻게 번역했을지 궁금한거 많더라
LoliVer
2024/06/07 03:17
대체로 그냥 맥락만 맞춰서 비슷하게 번역하는 느낌이 많은 거 같음
넥서스기어
2024/06/07 03:58
만우정 시프티 2번스킬이 떡볶이 였던거 같은데 일어버전은 타코야끼였나? 그냥 떡볶이로 했으면 좋았을텐데