안녕하세요 캐논동에도 남긴 글인데 니콘동에도 고수분들이 많이 계시니...
가르침을 얻고 싶어서 이렇게 글을 남깁니다
1.
제가 얼마전에 조리개, 셔터, 감도에 대한 포스팅을 블로그에 올리게 되었고
여기에서 밝기가 2배가 될때 한스텝 밝아진다 한스톱 밝아진다 등의 문장을 사용하면서
"step과 stop이라는 말이 같은 말이며, 이미 여러사람들이 스텝이라는 말을 사용하고 있으니 사용해도 된다"라고 언급을 하였습니다
https://blog.naver.com/yeonip/221092037640
(현재는 관련 내용이 다소 수정되어 있음)
2. 그러나 그 이후로 블로그댓글, 네이버메일, 페이스북메시지, 스르륵댓글, 쪽지 등으로 많은 항의를 받았습니다
stop이 맞는 말이고 step은 '한국에서만' 잘못 번역해서 혼용해서 쓰는 말인데 그분들 어조에 따르면 "정보글이랍시고
잘못된 정보를 정보를 올리면 어떻하나?"라는 비판이었지요
3. 실상은 저도 stop이 맞는 말이며... step이 잘못된 경위로 인해 혼용되고 있다고 생각하였습니다
그러나 단지 이미 스텝이라는 말을 많은 다수가 사용하고 있으니
이걸 일종의 콩글리쉬 (스킨쉽, 세트메뉴, 노트북, 렙탑)처럼 인정을 해줘야 한다고 생각하고 있었습니다
때문에 블로그에서도 중간까지는 스톱이라는 단어를 사용하다가 고의적으로 다 지우고 스텝으로 수정했었습니다
저는 이게 중요한 이슈가 아니라고 판단을 했으면
"엣헴 스톱이 맞는말이야"라는 것은 초보자들 상대로 기죽이고 잘난척할때 유난히 많이 쓰이는 것을 보고 "중요하지 않은 것가지고 너무하네" 라는 식의 약간 반감을 가지고 있기도 했습니다
4. 그러나 어제 해외에서 사진으로 석사까지 하셨다는 분의 말씀을 전달해주시는 분을 뵈었고
그 분 말씀은 "stop과 step은 같은 말인데 거의 step이라는 말은 요새 사용하지 않는다"라는 것이었습니다
5. 더군다나 ... 니콘 글로벌 홈페이지에서는 다음과 같이 표현하고 있죠
중간에 보시면...
"stopping aperture down a step" or "stepping aperture down an f-stop" 이라는 용법을 보면 미묘하게 두 단어사이에 차이가 있기는 한 것 같기는 합니다
출처 : https://imaging.nikon.com/lineup/dslr/basics/04/04.htm
6. 게다가 포럼이나 제 블로그 등에서 이상한 말씀을 하시는 분들이 계시는데...
step이 stop의 3분의 1이라는 언급을 하시는 분들이 계십니다
해외에서 사진으로 석사를 하셨다는 분의 말을 한번 더 전언하면
step이라는 말이 2배라는 뜻이 먼저 정해진 후에 조리개를 3분의 1로 조절할 수 있음에 따라 혼선이 왔다고 하네요
(제 개인적인 판단으로는 혼선이 온 것이 원인이 되어 step이라는 단어를 사용하지 않게 된 것이 아닐까 생각이 드네요)
각설하고 ....
제가 스텝이라는 말을 사용했던 것은
스텝이라는 말을 사용하는 사람들이 이미 꽤 있는데
이걸 무조건 틀렸다 라고 판단할만한 근거가 저에게 없었기 때문이죠
물론 지금도 완벽하다고 생각하지는 않습니다
때문에... 혹시라도 step과 stop에 대해서 정확한 근거를 아시는 분이 계실까해서 글을 남겨봅니다
(1) 왜 두 단어가 혼용하게 되었고
(2) 왜 지금은 step이라는 단어를 영어권에서는 잘 사용하지 않게 되었으며
(3) 마지막으로 step이 1/3스톱이라는 이상한 소리는 어디서 나왔고 또 그 근거는 무엇인지
아시는분들이 있으면 가르침을 부탁드립니다
https://cohabe.com/sisa/365782
스텝과 스톱(=스탑)은 원래부터 같은 말이라는 사실을 새로 알게 되었습니다
- 25살까지 연애 한 번도 안해봤다는 건 말도 안돼.jpg [81]
- Brit Marling | 2017/09/14 10:07 | 2228
- 포토샵의 위대함 [14]
- 카우™ | 2017/09/14 10:06 | 4642
- 소니로 넘어와서 단점. [9]
- 고슴아빠 | 2017/09/14 10:06 | 2336
- 장애인주차구역 이삿짐차량 주차 논란有 [35]
- 람유온 | 2017/09/14 10:02 | 5486
- 소니 85mm 1.8 렌즈가 어떤 문제가 있나요? [7]
- 찬울 | 2017/09/14 10:01 | 5348
- 인간승리 츠자 [17]
- 카우™ | 2017/09/14 09:59 | 4084
- 니콘수리기사분이 알려주신 센서 먼지 적게 들어가게 하는 비법 /깨알팁.ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ [16]
- 노뭘레인 | 2017/09/14 09:58 | 5169
- 스텝과 스톱(=스탑)은 원래부터 같은 말이라는 사실을 새로 알게 되었습니다 [20]
- picYK | 2017/09/14 09:57 | 4052
- 오뚜기 컵누들 진짜 [40]
- 주비재규 | 2017/09/14 09:57 | 2989
- 남자들이 좋아하는 타입의 교회 누나.jpg [32]
- MOFOMARI | 2017/09/14 09:54 | 5355
- 정치[펌] 안철수가 강경화를 저격하는 이유.JPG [54]
- TylerDurden | 2017/09/14 09:54 | 2219
- 안철수가 이명박에게 정치를 배운것이 틀림없습니다.... [13]
- 선지자닷컴 | 2017/09/14 09:53 | 4171
- FE 50.4Z 에 혹시 다른 후드 끼시는분 계시나요? [4]
- StandAlone™ | 2017/09/14 09:51 | 4805
- 커뮤니티의 특징 [13]
- 에스삼프로 | 2017/09/14 09:49 | 4221
- 아이폰 깨물었다가 액정나감 ㄷㄷ [18]
- 쿠오우오 | 2017/09/14 09:48 | 3387
궁금해서 찾아보니
step 이 1/3 스톱이라는게 이상한 소리는 아닌듯합니다.
일단 갠적인 추측으로는
원래는 1stop 이라는게 정식 용어고
노출 보정을 1/2 stop 씩 또는 1/3 stop 씩 조절하도록 카메라가 버튼을 제공하니
(조리개든 셔속이든)
각 버튼의 조작을 step 이라고 영어권 애들은 표현을 한거고
영어권 아닌 사람들은 영어책이 stop step 두가지 단어가 나오니
그 두개를 정확히 분별하지 못하여 한국에서는 혼용하게 된게 아닌가 싶습니다.
전 위키를 참조했습니다. 그리구 위내용은 제 추리입니다 ㅎ
http://en.wikipedia.org/wiki/F-number
음 저도 위키에서 봤는데 애당초 중간에
On a camera, the aperture setting is traditionally adjusted in discrete steps, known as f-stops.
이라고 설명되어 있는데 이걸 해석하면
"카메라에서는 조리개 설정은 전통적으로 별개의 (F-stop이라고 알려진) 스텝들로 조절이 가능하다
라고 되어 있구요
다른 문구를 보면
f-number is often divided more finely than steps of one stop. Steps of one-third stop (1/3 EV) are the most common,
인데 이걸 해석하면
f넘버는 '한 스톱의 스텝'보다 자주 나뉘어진다. 1/3 스톱의 스텝들이 가장 일반적이다
라는 문구입니다
이걸로 한스텝이 1/3스톱이라는 것은 좀 잘못된 이해가 아닐까 합니다...
원래가 stop인지 step인지는 알 수가 없군요
따오신 문구중 두번째를 보면 위키에서 말하는 바는 stop 과 step 은 별개인데요ㅎ
"f-number 는 1stop 씩 조절되는기보다는 1/3stop 씩 조절 되는게 일반적이다"
인거잖아요? 그러니깐 조절 되는 딸깍! 한번이 step 이고
stop 은 광량 2배를 이야기 하는거고 아닐까요? 제가 이해한 바로는 그렇습니다
1/3stop 이 1step 이라는거는 저도 동의하지 않습니다
1/2stop 이 1step 인 바디나 렌즈가 존재할거고
1stop 이 1step 인 바디나 렌즈가 존재 할테니까요.
첫번째 문구에서 f-stops 라는 단어가 나와서 step 와 혼동되는데
그 부분에서는 영어권에서도 혼용되어 쓰이는게 아닐까 싶네요
예 그래서 저도 그게 애매한 것 같아요
step과 stop을 다른 의미로 사용하니까요
니콘에서... "stepping aperture down an f-stop" 이라고 표현한 걸보면 -_-
stop이라는 단어를 쓰려면 앞에 step이 나와야 하는 것 같구요
"stopping aperture down a step" 이라는 표현을 보면
step이라는 단어를 쓰려면 stop이 앞에 나와야 하는 것 같습니다
정확히 어떻게 쓰는건지 -_-
캐논포럼에서 마루토스님이 더 정확한 문헌을 알려주셨네요
EV 0 corresponds to an exposure time of 1 s and a relative aperture of f/1.0. If the EV is known, it can be used to select combinations of exposure time and f-number, as shown in Table 1. Each increment of 1 in exposure value corresponds to a change of one "step" (or, more commonly, one "stop") in exposure, i.e., half as much exposure, either by halving the exposure time or halving the aperture area, or a combination of such changes.
- Ray, Sidney F. 2000. Camera Exposure Determination. In The Manual of Photography: Photographic and Digital Imaging, 9차 개정판 -
f-stop 의 경우는 step 과 "조리개 단계" 정도로 동일하다고 이해하시면 될거같고요 ^^
stop 과 f-stop은 다른 단어라고 보셔야 할거같아요 전체적인 문맥상
실제 step 과 stop 의 관계는 아래 내용으로 이해되고 있습니다.
하지만 궁금해서 저도 파봤지만. 딱히 중요한 내용은 아닌거 같아 전 이만 일하러 ㅎ
덕분에 재밌는 공부했네요 ㅎ
To calculate the steps in a full stop (1 EV) one could use
2^00.5, 2^10.5, 2^20.5, 2^30.5, 2^40.5 etc.
The steps in a half stop (1/2 EV) series would be
2^0/20.5, 2^1/20.5, 2^2/20.5, 2^3/20.5, 2^4/20.5 etc.
The steps in a third stop (1/3 EV) series would be
2^0/30.5, 2^1/30.5, 2^2/30.5, 2^3/30.5, 2^4/30.5 etc.
네 어느정도 알아가고 있습니다
step은 ev와 관련된 즉 밝기와 관련된 단위이구요
stop은 조리개의 세팅과 관련된 단위이구요
이렇게 보는게 가장 명료할 듯 하군요
저와 반대로 이해하셨네요 ㅎㅎ;;
자장면 = 짜장면
뭐 이런건가요
짜장소스가 맞냐 춘장이 맞냐 ㅋㅋㅋ 이런 문제 아닐까요 ㅋㅋㅋ
한스탑은 두배이고 한스텝은 1/3 아닌가요?
저도 근거는 없고 대개들 그렇게 쓰길래...
그게 그렇다는 분들이 계시고
그렇지 않다는 분들이 계시는데
한스텝을 1/3스탑이라고 하는 사람들이 있다는걸 저는 최근에야 알았습니다 -_-
한스탑은 한스텝이 맞는듯 합니다
EV 0 corresponds to an exposure time of 1 s and a relative aperture of f/1.0. If the EV is known, it can be used to select combinations of exposure time and f-number, as shown in Table 1. Each increment of 1 in exposure value corresponds to a change of one "step" (or, more commonly, one "stop") in exposure, i.e., half as much exposure, either by halving the exposure time or halving the aperture area, or a combination of such changes.
- Ray, Sidney F. 2000. Camera Exposure Determination. In The Manual of Photography: Photographic and Digital Imaging, 9차 개정판 -
ㅋㅋ본문의 2, 3번. 특히 3번은 저도 공감되네요.
무슨 교과서나 원론 쓰는거도 아닌데 내 말이 맞고 넌 틀렸어를 강조하는 분들이 왕왕 계십니다.
블로그 처음 하실때부터 구독해서 읽고 있는데,
분명히 서두에 "이런 저런 용어는 원래 A지만 초보자나 초심자에게 쉬운 설명을 위해 통용되는 A+로 표현하겠습니다."는 단서를 두고 계시는걸 봤습니다. 굳이 초보자나 입문자들에게 설명한다고 충분히 어필하고 있는데 거기에 자기가 전문가에 고수랍시고 딴지 거는거 같기도 하구요 ㅋㅋ;;
물론 틀린 정보를 전달하면 안되겠지만, Step과 Stop을 혼용한다고 카메라가 고장나는거도 아닌데...ㅎㅎ
상당히 명료해졌습니다
step은 ev와 관련된 즉 밝기와 관련된 단위이구요
stop은 조리개의 세팅과 관련된 단위이구요
이렇게 이해하면 될듯 합니다
ㅋㅋ 깔끔하네요. 결국 step과 stop의 혼용에서 오는 참사....
둘은 같은 단위이니...
step이 1/3 stop이라고 하는 것은 잘못된 용례인듯 하군요
스텝은 어찌되었든 조절 가능한 한 칸을 이야기하는거구요
스톱은 다 아시다시피 노출이 두 배 차이나는 만큼을 이야기하는거죠
본문에 있는 니콘 조리개값 사진은 한 스텝이기도 하고 한 스톱이기도 하죠.
보통 노출이 1/3스탑씩 조절되니까 그 한칸(1스텝)을 편의로 지정한게 1스텝= 1/3스톱 이렇게 되버린거죠 ㅎㅎ
조리개나 셔터속도는 사실상 스텝/스톱 구분 무의미
스텝은 카메라나 렌즈마다 다르지 않나요?
조리개가 1/3스톱씩 조절가능한 카메라도 있고, 1/2씩 조절가능한것도 있고..
어찌됐든간에 조절가능한 한개의 단을 스텝이라고 하는걸로 아는데...
뭐가 어찌 됐든 간에 결국 조리개 조절이 한 단위가 아닌 1/3단위씩 조절이 가능해진 현시대에 왔으니까,
우리는 그걸 구분 할 필요성이 있긴 하죠. '옛날부터 원래 그랬으니까 다 필요 없고 둘 다 혼용해서 사용해도 된다.' 이건 오히려 혼란만 더 가중 할 뿐이니까요.
최근에 와서는 한 단위씩의 조절은 'stop'으로, 1/3단위씩의 조절은 'step'으로 구분하고 있죠. 저도 이게 혼돈을 피하기 위해서 가장 최선인 것 같습니다.
시대가 바뀌고 환경이 바뀌었다면 그에 따라 용어도 바뀔 필요성이 있다고 봅니다.