모두들 잘아는 고독한 미식가.
갈비인가... 음... 맛있군..
(평범하게 갈비 드시는 고로씨)
?????????????????????
저기요 여기 밥 한공기 더 주세요.
(평범하게 밥 추가하고있는 고로씨)
칭찬을 존내 잘하는 인정넘치는 고로씨로 변신시킴;
혼자서 대낮에 야키니쿠같은것을 먹는것은 처음이다.
(사색에 잠기면서 여유있게 밥드시는 고로씨)
한국식 불고기, 갈비를 먹으면서 한국의 국뽕에 취하고 있는 고로씨.
귀신같은 한국 침투;; 침투력 무엇..?
이건 번역가도 감수도 출판부도 다 잘못했네
3류 번역자를 썻거나 출판사가 기획을 국뽕으로 했네 빠따 처맞아야지 저건
주작 아니고 리얼로 저렇게 정발함?
해적판 수준이네
애초에 이거 식자질 개판으로 해서 존나 욕 쳐먹지 않았나?
뭐지
...???
이건 번역가도 감수도 출판부도 다 잘못했네
아 뿅뿅
해적판이냐?
번역상태가 뭔 메가톤맨 수준이냐
주작 아니고 리얼로 저렇게 정발함?
애초에 이거 식자질 개판으로 해서 존나 욕 쳐먹지 않았나?
진심...?
이거 번역 개똥으로 했다고 들었는데
3류 번역자를 썻거나 출판사가 기획을 국뽕으로 했네 빠따 처맞아야지 저건
그냥 동인 역식질보다 더 심각해서 욕 오지게 먹었음
해적판 수준이네
이게 메가톤 미식가인가 뭔가하는건가
메가톤맨 같은 명작이랑 비교하지말아주세요
사실 대부분의 해적판은 오히려 완전 직역으로 출판되는 경우가 많음...그걸 누가 귀찮게 현지화까지 신경씀.
이건 식자 역자 편집장 총체적 난국....
심지어 메뉴판같은건 번역도안하고 걍 일본어로 되있음 ㅋㅋㅋ
개똥이네
내가 1권 2권다 소유중인데
1권은 아직 고독한미식가가 안유명할때 나와서그런지 판매량도 저조하고 번역도 개판
2권은 유명해지고나와서 그런지 번역이 괜찮음
2권도 있는거임????? 난 1권밖에 못봣는데????
ㅇㅇ 2권나왔어 검색해바 나도 1권이 1표시가없어서 단편인줄알앗는데 2권나옴
미친 시발ㅡㅡ
국뽕에 발번역에 인격벼환에 난리낫구만ㅡㅡ
만화책은 재미없더라 ㅡㅡ
정말 대다네
메가톤 . 미식가
미식가 맨
아는 외국어가 일본어 뿐이라 그나마 일본원본 쪽은 걸러보기도하고, 여차하면 원서 사 읽기도하지만...
그 외의 서적은 정말 난감하네요. 제대로 즐겨보겠다고 영어 통달하기도 어렵고...
...
요즘 일본발 만화책이나 소설책 번역.. 그래도 똥 밟지 않을 확률이 개선되가고 있지 않나요?
믿고 거르는 자웅겨루는 번역가말고, 그 외에 이것만은 거른다... 싶은 번역가나 작품 있으면 댓글 부탁합니다.
별 같잖은걸로 국뽕빠네
개나소나 일본어 잘해서 일본어 관련 학과 가면 미래 없다고 하는데 이런 거 보면 참.....
비웃음 당할꺼리를 왜 만드는지. 괜히 쪽팔리네.
ㅄ ㅋㅋㅋ
구입 안 하길 잘 했네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뿅뿅같은 번역은 맞는데 일본에서 비웃음사고있는 자료는 어딨음?
그게 진짜인지는 모르겠는데
저정도면 제발 본토에 알려지지 않았으면 할 정도로 부끄러운 번역이다.
일뽕이나 혐한 자료는 유게에서 무슨 프레스라는 양반이 귀신같이 가져오는데,
설령 없더래도 혐한 애들이 이것도 귀신같이 퍼갈거야 ㅇㅇ
글쓴이가 봤다면 할말없는데 나처럼 유머글보러 유게오는사람은 이런거 잘모를거라생각해서 팩트위주로 적었으면 해서 댓글 달아봤어
사실 유게 올라오는 혐한이나 일뽕 자료가 100% 사실은 아님.
언어능력되면 직접 소스를 찾아보거나 구글검색이라도 해보면 어느정도 걸러짐.
너무 신경 안쓰는게 정신건강에 좋음.
저도 그게 궁금하긴 하네요. 제가 이거 원본글을 썼을 때가 바로 어제인데;
자신의 망상속 일본 친구들이 이미 비웃고 있음
한국은 국뽕을 안하면 가시가 돋힘
저정도 의역은 다들 들어가지 않나?
부끄럽다 진짜;
쪽팔린다
이건 마루마루버존이 더 번역 잘했겠다
옛날 해적판도 이거보단 식질은 더 잘했겠네
http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1529242&cid=42995&categoryId=42995
의외로 야키니쿠라고 먹는건 한국식 불고기, 갈비를 칭한다-
정확히 말하자면 일본식 식습관에 맞추어 현지화 된 한식이라고 봐야죠. 노리마키가 한국에서 김밥으로 변형되어 정착한 것처럼.(물론 일본에서도 원류가 한국인 건 대체로 인정하는 분위기라 많은 야키니쿠 집에서 김치를 반찬으로 취급하기는 합니다.)
무조건 야키니쿠 = 한국식 불고기라고 동일시 하기엔 무리가 있어요.
저게 뭐여... 번역 참 더럽게 못했네 ;;;
이거 번역한 사람이 누군지 몰라도 혹시 이 사람이 번역하면 원피스 및 건담의 주인공도 다 한국인이 되는 거 아닐까...
두번째는 오히려 작성자가 틀린거 아님?
일본어를 잘못 읽은게 아니라면 "저기요, 이제 밥 가져와 주세요" 라는 말 같은데. 우리나라에서 고기먼저 궈먹고 나중에 밥먹는거 처럼 밥을 나중에 먹는 식사류? 그런거 아닌가요?
전후 만화 내용을 모르니 무슨 상황인지는 모르겠지만 "もう持って来ちゃってください"만 보고는 아무리 봐도 한그릇 더달라는 말보단 적당히 의역 들어간 두번째가 더 나아보이는데요. "오카와리"나 "고항 모오 히토츠 오네가이시마스" 등의 표현이 아닌걸로 보면 그냥 밥을 늦게 달라는 거 같은데요.
もう의 뜻은 더, 이미, 이제, 벌써 등으로 번역되는데, 여기서는 이제로 봐야됨.
보통 일본 야키니쿠집 가면 고기가 먼저 나옴. 그래서 아마 빨리 밥먹으려고 가져와달라고 말 한 것으로 보임.
원문대로 번역하자면
>갈비가 맛있군.(식욕이 자극되어 못기다리겠다) 이제 밥 가져다 주세요.
번역판은
>이게 한국이 원조인 갈비인가>(먹지도 않은) 밥 한공기 더 갖다주세요!
로 보임. 일단 위의 짤만 본다면 말이지 ㅇㅇ
아 더는 안들어가 있구나.
축구에서나 이렇게 침투했으면
중국만도 못한 출판사네
원작 고증도 좋지만
뭐 듣보 만화책일땐 좀 더 한국 음식을 섞어서 읽기 좋게 한다는 취지도 있지 않았나 함