원본자체가 말장난이라서 철권포 같은 번역이 나온거임.
원래 핸드캐논은 개인화기가 만들어지는 과정에서 잠깐 이용됐던 '휴대용 포'를 의미함.
조선시대에 쓰였던 승자총통 같은거 생각하면 얼추 비슷한 느낌.
근데 둠피스트는 정말로 핸드에서 캐논을 쏘잖아...?
그러니까 그냥 번역할수가 없는거임. 애초에 말장난이니까.
하이 호2017/07/07 06:18
원본 명 : 핸드 캐넌
대체 핸드캐넌을 어떻게 번역을 하면...
낮은둥지2017/07/07 06:17
억지로 단기간에 뽑아서 냈네. 요즘 블자상대가 안좋아
VivaRainy2017/07/07 06:23
그래도 좋은 자세임
초자연인32017/07/07 06:16
웃어서 빈정상했다. 제길
낮은둥지2017/07/07 06:17
억지로 단기간에 뽑아서 냈네. 요즘 블자상대가 안좋아
일급찐따2017/07/07 08:04
운영진 놈들이 그냥 놀고 있는것 같음
A5TRAL2017/07/07 09:15
개발진이라고 해야지 운영진은 게임 만드는 거랑 하등 상관이 없당께요
질량을가진 문타쿠2017/07/07 06:18
깔깔
하이 호2017/07/07 06:18
원본 명 : 핸드 캐넌
대체 핸드캐넌을 어떻게 번역을 하면...
롱타노씨2017/07/07 06:19
직역하면 대포손인데 그거보단 낫지
아니내가~ 그래서그랬잖아2017/07/07 06:20
와우때 이후로 탈영어에 너무 매달리는것 같음
VivaRainy2017/07/07 06:23
그래도 좋은 자세임
고오급원통면봉2017/07/07 06:25
직역하면 손대포 아님?
...............2017/07/07 06:42
블리자드의 현지화 철학이 좀 이질적이여서 그렇지
사실 따지면 제일 좋은 자세이긴함
디쿠2017/07/07 06:48
아이언 핸드 캐논?
Hayeon.2017/07/07 07:00
원본자체가 말장난이라서 철권포 같은 번역이 나온거임.
원래 핸드캐논은 개인화기가 만들어지는 과정에서 잠깐 이용됐던 '휴대용 포'를 의미함.
조선시대에 쓰였던 승자총통 같은거 생각하면 얼추 비슷한 느낌.
근데 둠피스트는 정말로 핸드에서 캐논을 쏘잖아...?
그러니까 그냥 번역할수가 없는거임. 애초에 말장난이니까.
Superton-2017/07/07 07:08
한글화와 현지화의 차이지
마이클베이의닌자터틀2017/07/07 07:38
화염구보다 파이어볼을 더 좋아하실 분이네
즐루2017/07/07 09:04
한글안에 고유어와 외래어가 포함된다지만... 철권포는 엄밀하게 말하면 한자어가 아닌가.. 화염구도 그랗고... 손대포... 불공 이 되어아지
Rampazy2017/07/07 06:40
미쳤다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
에루루2017/07/07 06:51
하필 많은 시리즈들 중에 철권4냐
타케타츠는귀엽지2017/07/07 07:09
ㅋㅋㅋㅋ
랏빔2017/07/07 07:11
그렇게 동성애자니 자폐아니 하면서 선입견 깨는듯한 이미지 만들더니
정작 아프리카 흑인 무식하게 힘쎈 악역 내놓네
안락의자2017/07/07 08:37
오리사 만든애도 힘쎈 악역임?
멜트릴리스2017/07/07 08:39
이미 호리호리한 이미지의 루시우가 있어서 그런듯
쉼각해2017/07/07 08:47
무식해 보여도 탈론에서 고위급 인사임. 리퍼, 위도우 , 솜브라 같은 말단 애들은 넘볼수도 없는 위치인데 그렇게 말하면 섭하지
웃어서 빈정상했다. 제길
원본자체가 말장난이라서 철권포 같은 번역이 나온거임.
원래 핸드캐논은 개인화기가 만들어지는 과정에서 잠깐 이용됐던 '휴대용 포'를 의미함.
조선시대에 쓰였던 승자총통 같은거 생각하면 얼추 비슷한 느낌.
근데 둠피스트는 정말로 핸드에서 캐논을 쏘잖아...?
그러니까 그냥 번역할수가 없는거임. 애초에 말장난이니까.
원본 명 : 핸드 캐넌
대체 핸드캐넌을 어떻게 번역을 하면...
억지로 단기간에 뽑아서 냈네. 요즘 블자상대가 안좋아
그래도 좋은 자세임
웃어서 빈정상했다. 제길
억지로 단기간에 뽑아서 냈네. 요즘 블자상대가 안좋아
운영진 놈들이 그냥 놀고 있는것 같음
개발진이라고 해야지 운영진은 게임 만드는 거랑 하등 상관이 없당께요
깔깔
원본 명 : 핸드 캐넌
대체 핸드캐넌을 어떻게 번역을 하면...
직역하면 대포손인데 그거보단 낫지
와우때 이후로 탈영어에 너무 매달리는것 같음
그래도 좋은 자세임
직역하면 손대포 아님?
블리자드의 현지화 철학이 좀 이질적이여서 그렇지
사실 따지면 제일 좋은 자세이긴함
아이언 핸드 캐논?
원본자체가 말장난이라서 철권포 같은 번역이 나온거임.
원래 핸드캐논은 개인화기가 만들어지는 과정에서 잠깐 이용됐던 '휴대용 포'를 의미함.
조선시대에 쓰였던 승자총통 같은거 생각하면 얼추 비슷한 느낌.
근데 둠피스트는 정말로 핸드에서 캐논을 쏘잖아...?
그러니까 그냥 번역할수가 없는거임. 애초에 말장난이니까.
한글화와 현지화의 차이지
화염구보다 파이어볼을 더 좋아하실 분이네
한글안에 고유어와 외래어가 포함된다지만... 철권포는 엄밀하게 말하면 한자어가 아닌가.. 화염구도 그랗고... 손대포... 불공 이 되어아지
미쳤다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하필 많은 시리즈들 중에 철권4냐
ㅋㅋㅋㅋ
그렇게 동성애자니 자폐아니 하면서 선입견 깨는듯한 이미지 만들더니
정작 아프리카 흑인 무식하게 힘쎈 악역 내놓네
오리사 만든애도 힘쎈 악역임?
이미 호리호리한 이미지의 루시우가 있어서 그런듯
무식해 보여도 탈론에서 고위급 인사임. 리퍼, 위도우 , 솜브라 같은 말단 애들은 넘볼수도 없는 위치인데 그렇게 말하면 섭하지
리퍼, 위도우 둘이서 트레이서, 윈스턴 한테 쪽도 못썼는데 둠피스트는 혼자서 트레이서, 용검든 겐지 무력화 시키고 궁극기쓴 윈스턴이랑 맞장뜬 영웅임
근데 칠칠맞게 지무기는왜 흘리고다닌데
윈스턴, 트레이서, 겐지 쓰러뜨리고 딸피일때 윈스턴이 갑자기 궁쓰고 들어 왔거든
저 시대엔 철권 20정도는 나왔을거 같은데
철권4는 철권시리즈중에서도 가장 망작인데