“ 다만 'イく(이쿠)'는 본래 '가다', '떠나다', '다니다' 등의 뜻인 '行く'가 아니라 죽다라는 뉘앙스의 '逝[4]く' 에서 비롯되었으며 行く와 逝く는 다의어[5]이다. 별로 특이한 관계는 아닌 것이, 애초에 우리말에도 '가다'라는 동사에 '죽다'를 완곡하게 표현하는 의미가 있음을 떠올리자.
그러니까, 이 'イく'의 정확한 의미는 (쾌감이 너무 쩔어서) 죽을 것 같다가 더 맞는다고 볼 수 있다. 때문에 뉘앙스를 살려 번역하고자 한다면, 죽는다는 의미에 더욱 무게를 두고 의역하는게 좋다.”
사실 그게 그거..
익명-Tk5OTk52023/03/27 09:58
ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
All_Black_Cat2023/03/27 09:58
"80세 마리코"라는 만화에서 저런 대사 나오는데 콱 박히더라.
노년에 연애한다고 설레여 하는 사람에게 "노인들의 연애에 밝은 미래는 없다"고 딜 박아버리는데...
역시 지거국이야 배운 놈들이 우글우글하네
유게 분발하자
간다는 뜻이 패드립인가 섹드립인가 둘다인가
일단 인륜에 벗어나는 중의적인 단어 맞음
에구구,, 가 아이고...ㅜㅜ 가 되기까지 10분전
고인 평균나이도 넘지못해
유게 분발하자
역시 지거국이야 배운 놈들이 우글우글하네
간다는 뜻이 패드립인가 섹드립인가 둘다인가
일단 인륜에 벗어나는 중의적인 단어 맞음
아이고 영감! 여기가 홍콩이여 천국이여!
할멈! 할멈! 간다앗! 아이고오오오!
오 중립성 대화군요
“ 다만 'イく(이쿠)'는 본래 '가다', '떠나다', '다니다' 등의 뜻인 '行く'가 아니라 죽다라는 뉘앙스의 '逝[4]く' 에서 비롯되었으며 行く와 逝く는 다의어[5]이다. 별로 특이한 관계는 아닌 것이, 애초에 우리말에도 '가다'라는 동사에 '죽다'를 완곡하게 표현하는 의미가 있음을 떠올리자.
그러니까, 이 'イく'의 정확한 의미는 (쾌감이 너무 쩔어서) 죽을 것 같다가 더 맞는다고 볼 수 있다. 때문에 뉘앙스를 살려 번역하고자 한다면, 죽는다는 의미에 더욱 무게를 두고 의역하는게 좋다.”
사실 그게 그거..
ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"80세 마리코"라는 만화에서 저런 대사 나오는데 콱 박히더라.
노년에 연애한다고 설레여 하는 사람에게 "노인들의 연애에 밝은 미래는 없다"고 딜 박아버리는데...