유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2532924

의외로 오역에 가까운 영화 제목 甲.JPG







No Country For Old Men




별로 틀린 제목도 아닌것 같은데 왜 오역에 가까운가 하면










저 제목 자체가 라는 시의 첫 구절에서 따왔기 때문.



"That is no country for old men."


"저것은 노인을 위한 나라가 아니다."





이 곳은 젊음과 생명만이 찬양받고


영원불멸한 지성(노인)이 하찭아진 나라니


나는 비잔티움으로 떠나겠다는 것이 시 내용이다.












영화 내용도


'지금 이 세상이 지금 이토록 혼란스럽고 이해불가하니


나이든 노인의 지혜가 아무런 의미가 없다.


이 곳은 노인을 위한 나라가 아니다.' 라는 의미로 쓰여진것.






그걸 감안하면 한글 제목은 맥락이 조금 다른 편이다.


그런 나라가 '없다'라고 하면 의미가 좀 달라지니까.



그래도 제목이 워낙 간지나서인지 이렇게 본래 의미를 설명해줄지언정


진지하게 태클거는 영화광들은 많이 없긴 하다.




댓글
  • 뮤츠성애자 2022/07/28 14:30

    현인이라 번역했으면
    그 맛이 안살긴 할거같아

  • 미스터피 2022/07/28 14:31

    ???: 자꾸 따지면 이렇게 해버리겠소!

  • 크리쳐맨 2022/07/28 14:32

    그러니까 '없다'가 아니라
    '노인을 위한 나라가 아니다'라고 번역해야 된다는거지?

  • 루리웹-7990587879 2022/07/28 14:32

    처음에 제목만 봤을때는 화씨 9/11 같은 사회고발 영화인줄 알았다

  • 고달픈 인생 2022/07/28 14:31

    원래 투모로우 영화도 본래 영어 제목은 내일 모레라는 의미의 단어였는데 그러면 한국 사람들이 "에이 모레면 뭐."할까봐 투모로우라고 바꿨댰나?

  • 데엔드로 2022/07/28 14:32

    지혜로운 사람이 있을 곳이 아닌곳과
    노땅들 다 쳐내 의 갭이 좀 심한 그런 느낌이군;

  • 시체희망 2022/07/28 14:33

    죽은 시인의 동아리도 마찬가지


  • 뮤츠성애자
    2022/07/28 14:30

    현인이라 번역했으면
    그 맛이 안살긴 할거같아

    (HPvJLx)


  • 네오바람
    2022/07/28 14:31

    비슷한 케이스로는 가을의 전설이 있음

    (HPvJLx)


  • 루리웹-2643100183
    2022/07/28 14:31

    영화 안보긴했지만 제목만 봣을땐 주인공이 할배일줄알았어

    (HPvJLx)


  • 고달픈 인생
    2022/07/28 14:31

    원래 투모로우 영화도 본래 영어 제목은 내일 모레라는 의미의 단어였는데 그러면 한국 사람들이 "에이 모레면 뭐."할까봐 투모로우라고 바꿨댰나?

    (HPvJLx)


  • 미스터피
    2022/07/28 14:31

    ???: 자꾸 따지면 이렇게 해버리겠소!

    (HPvJLx)


  • 플오입문자
    2022/07/28 14:34

    이거 봤는데 제목이 이해가 안가도라 ㅋㅋ
    닥스가 강아지 같고 행패부리니까
    대충 개의힘인가 라고 생각했음

    (HPvJLx)


  • 루리웹-0033216493
    2022/07/28 14:32

    설명 보니깐 현지화 개잘한 제목이라 보는데

    (HPvJLx)


  • 크리쳐맨
    2022/07/28 14:32

    그러니까 '없다'가 아니라
    '노인을 위한 나라가 아니다'라고 번역해야 된다는거지?

    (HPvJLx)


  • 루리웹-7990587879
    2022/07/28 14:32

    처음에 제목만 봤을때는 화씨 9/11 같은 사회고발 영화인줄 알았다

    (HPvJLx)


  • 데엔드로
    2022/07/28 14:32

    지혜로운 사람이 있을 곳이 아닌곳과
    노땅들 다 쳐내 의 갭이 좀 심한 그런 느낌이군;

    (HPvJLx)


  • 투명드래곤
    2022/07/28 14:32

    이 영화는 내용이 제목을 압살해서, 어느 부분이 잘못된지 잘 몰랐었는데...
    그랬구만.

    (HPvJLx)


  • 여우할아버지
    2022/07/28 14:32

    무슨 영화였는지 기억 안나는데
    한국 제목이 원제보다 더 멋져서 몇몇 국가들이 한국제목을 차용번역한 경우도 있었던 거 같은디 ㅋㅋ

    (HPvJLx)


  • 고미디언
    2022/07/28 14:33

    명사형으로 끝나지 않는 제목은 기억에 남기 힘든걸

    (HPvJLx)


  • 1I
    2022/07/28 14:33

    세상이 너무 달라져서 노인은 적응하기 힘든 세상이란 뜻 아니였나

    (HPvJLx)


  • 시체희망
    2022/07/28 14:33

    죽은 시인의 동아리도 마찬가지

    (HPvJLx)


  • 밀크티조아
    2022/07/28 14:35

    작고시인 연구회?

    (HPvJLx)


  • 가우시안믹스쳐모델
    2022/07/28 14:35

    소사이어티는 학회? 같은 데서도 많이 씀

    (HPvJLx)


  • trueheart
    2022/07/28 14:35

    사랑과 영혼처럼 번역되면서 바뀐 제목이 더 나은 경우도 많더라
    참고로 이거 본래제목은 ghost

    (HPvJLx)

(HPvJLx)