No Country For Old Men
별로 틀린 제목도 아닌것 같은데 왜 오역에 가까운가 하면
저 제목 자체가 라는 시의 첫 구절에서 따왔기 때문.
"That is no country for old men."
"저것은 노인을 위한 나라가 아니다."
이 곳은 젊음과 생명만이 찬양받고
영원불멸한 지성(노인)이 하찭아진 나라니
나는 비잔티움으로 떠나겠다는 것이 시 내용이다.
영화 내용도
'지금 이 세상이 지금 이토록 혼란스럽고 이해불가하니
나이든 노인의 지혜가 아무런 의미가 없다.
이 곳은 노인을 위한 나라가 아니다.' 라는 의미로 쓰여진것.
그걸 감안하면 한글 제목은 맥락이 조금 다른 편이다.
그런 나라가 '없다'라고 하면 의미가 좀 달라지니까.
그래도 제목이 워낙 간지나서인지 이렇게 본래 의미를 설명해줄지언정
진지하게 태클거는 영화광들은 많이 없긴 하다.
현인이라 번역했으면
그 맛이 안살긴 할거같아
???: 자꾸 따지면 이렇게 해버리겠소!
그러니까 '없다'가 아니라
'노인을 위한 나라가 아니다'라고 번역해야 된다는거지?
처음에 제목만 봤을때는 화씨 9/11 같은 사회고발 영화인줄 알았다
원래 투모로우 영화도 본래 영어 제목은 내일 모레라는 의미의 단어였는데 그러면 한국 사람들이 "에이 모레면 뭐."할까봐 투모로우라고 바꿨댰나?
지혜로운 사람이 있을 곳이 아닌곳과
노땅들 다 쳐내 의 갭이 좀 심한 그런 느낌이군;
죽은 시인의 동아리도 마찬가지
뮤츠성애자
2022/07/28 14:30
현인이라 번역했으면
그 맛이 안살긴 할거같아
네오바람
2022/07/28 14:31
비슷한 케이스로는 가을의 전설이 있음
루리웹-2643100183
2022/07/28 14:31
영화 안보긴했지만 제목만 봣을땐 주인공이 할배일줄알았어
고달픈 인생
2022/07/28 14:31
원래 투모로우 영화도 본래 영어 제목은 내일 모레라는 의미의 단어였는데 그러면 한국 사람들이 "에이 모레면 뭐."할까봐 투모로우라고 바꿨댰나?
미스터피
2022/07/28 14:31
???: 자꾸 따지면 이렇게 해버리겠소!
플오입문자
2022/07/28 14:34
이거 봤는데 제목이 이해가 안가도라 ㅋㅋ
닥스가 강아지 같고 행패부리니까
대충 개의힘인가 라고 생각했음
루리웹-0033216493
2022/07/28 14:32
설명 보니깐 현지화 개잘한 제목이라 보는데
크리쳐맨
2022/07/28 14:32
그러니까 '없다'가 아니라
'노인을 위한 나라가 아니다'라고 번역해야 된다는거지?
루리웹-7990587879
2022/07/28 14:32
처음에 제목만 봤을때는 화씨 9/11 같은 사회고발 영화인줄 알았다
데엔드로
2022/07/28 14:32
지혜로운 사람이 있을 곳이 아닌곳과
노땅들 다 쳐내 의 갭이 좀 심한 그런 느낌이군;
투명드래곤
2022/07/28 14:32
이 영화는 내용이 제목을 압살해서, 어느 부분이 잘못된지 잘 몰랐었는데...
그랬구만.
여우할아버지
2022/07/28 14:32
무슨 영화였는지 기억 안나는데
한국 제목이 원제보다 더 멋져서 몇몇 국가들이 한국제목을 차용번역한 경우도 있었던 거 같은디 ㅋㅋ
고미디언
2022/07/28 14:33
명사형으로 끝나지 않는 제목은 기억에 남기 힘든걸
1I
2022/07/28 14:33
세상이 너무 달라져서 노인은 적응하기 힘든 세상이란 뜻 아니였나
시체희망
2022/07/28 14:33
죽은 시인의 동아리도 마찬가지
밀크티조아
2022/07/28 14:35
작고시인 연구회?
가우시안믹스쳐모델
2022/07/28 14:35
소사이어티는 학회? 같은 데서도 많이 씀
trueheart
2022/07/28 14:35
사랑과 영혼처럼 번역되면서 바뀐 제목이 더 나은 경우도 많더라
참고로 이거 본래제목은 ghost