유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2532924

의외로 오역에 가까운 영화 제목 甲.JPG







No Country For Old Men




별로 틀린 제목도 아닌것 같은데 왜 오역에 가까운가 하면










저 제목 자체가 라는 시의 첫 구절에서 따왔기 때문.



"That is no country for old men."


"저것은 노인을 위한 나라가 아니다."





이 곳은 젊음과 생명만이 찬양받고


영원불멸한 지성(노인)이 하찭아진 나라니


나는 비잔티움으로 떠나겠다는 것이 시 내용이다.












영화 내용도


'지금 이 세상이 지금 이토록 혼란스럽고 이해불가하니


나이든 노인의 지혜가 아무런 의미가 없다.


이 곳은 노인을 위한 나라가 아니다.' 라는 의미로 쓰여진것.






그걸 감안하면 한글 제목은 맥락이 조금 다른 편이다.


그런 나라가 '없다'라고 하면 의미가 좀 달라지니까.



그래도 제목이 워낙 간지나서인지 이렇게 본래 의미를 설명해줄지언정


진지하게 태클거는 영화광들은 많이 없긴 하다.




댓글
  • 뮤츠성애자 2022/07/28 14:30

    현인이라 번역했으면
    그 맛이 안살긴 할거같아

  • 미스터피 2022/07/28 14:31

    ???: 자꾸 따지면 이렇게 해버리겠소!

  • 크리쳐맨 2022/07/28 14:32

    그러니까 '없다'가 아니라
    '노인을 위한 나라가 아니다'라고 번역해야 된다는거지?

  • 익명-DU4Nzg3 2022/07/28 14:32

    처음에 제목만 봤을때는 화씨 9/11 같은 사회고발 영화인줄 알았다

  • 고달픈 인생 2022/07/28 14:31

    원래 투모로우 영화도 본래 영어 제목은 내일 모레라는 의미의 단어였는데 그러면 한국 사람들이 "에이 모레면 뭐."할까봐 투모로우라고 바꿨댰나?

  • 데엔드로 2022/07/28 14:32

    지혜로운 사람이 있을 곳이 아닌곳과
    노땅들 다 쳐내 의 갭이 좀 심한 그런 느낌이군;

  • 시체희망 2022/07/28 14:33

    죽은 시인의 동아리도 마찬가지

  • 뮤츠성애자 2022/07/28 14:30

    현인이라 번역했으면
    그 맛이 안살긴 할거같아

    (91SyeZ)

  • 네오바람 2022/07/28 14:31

    비슷한 케이스로는 가을의 전설이 있음

    (91SyeZ)

  • 익명-zEwMDE4 2022/07/28 14:31

    영화 안보긴했지만 제목만 봣을땐 주인공이 할배일줄알았어

    (91SyeZ)

  • 고달픈 인생 2022/07/28 14:31

    원래 투모로우 영화도 본래 영어 제목은 내일 모레라는 의미의 단어였는데 그러면 한국 사람들이 "에이 모레면 뭐."할까봐 투모로우라고 바꿨댰나?

    (91SyeZ)

  • 미스터피 2022/07/28 14:31

    ???: 자꾸 따지면 이렇게 해버리겠소!

    (91SyeZ)

  • 플오입문자 2022/07/28 14:34

    이거 봤는데 제목이 이해가 안가도라 ㅋㅋ
    닥스가 강아지 같고 행패부리니까
    대충 개의힘인가 라고 생각했음

    (91SyeZ)

  • 익명-zIxNjQ5 2022/07/28 14:32

    설명 보니깐 현지화 개잘한 제목이라 보는데

    (91SyeZ)

  • 크리쳐맨 2022/07/28 14:32

    그러니까 '없다'가 아니라
    '노인을 위한 나라가 아니다'라고 번역해야 된다는거지?

    (91SyeZ)

  • 익명-DU4Nzg3 2022/07/28 14:32

    처음에 제목만 봤을때는 화씨 9/11 같은 사회고발 영화인줄 알았다

    (91SyeZ)

  • 데엔드로 2022/07/28 14:32

    지혜로운 사람이 있을 곳이 아닌곳과
    노땅들 다 쳐내 의 갭이 좀 심한 그런 느낌이군;

    (91SyeZ)

  • 투명드래곤 2022/07/28 14:32

    이 영화는 내용이 제목을 압살해서, 어느 부분이 잘못된지 잘 몰랐었는데...
    그랬구만.

    (91SyeZ)

  • 여우할아버지 2022/07/28 14:32

    무슨 영화였는지 기억 안나는데
    한국 제목이 원제보다 더 멋져서 몇몇 국가들이 한국제목을 차용번역한 경우도 있었던 거 같은디 ㅋㅋ

    (91SyeZ)

  • 고미디언 2022/07/28 14:33

    명사형으로 끝나지 않는 제목은 기억에 남기 힘든걸

    (91SyeZ)

  • 1I 2022/07/28 14:33

    세상이 너무 달라져서 노인은 적응하기 힘든 세상이란 뜻 아니였나

    (91SyeZ)

  • 시체희망 2022/07/28 14:33

    죽은 시인의 동아리도 마찬가지

    (91SyeZ)

  • 밀크티조아 2022/07/28 14:35

    작고시인 연구회?

    (91SyeZ)

  • 가우시안믹스쳐모델 2022/07/28 14:35

    소사이어티는 학회? 같은 데서도 많이 씀

    (91SyeZ)

  • trueheart 2022/07/28 14:35

    사랑과 영혼처럼 번역되면서 바뀐 제목이 더 나은 경우도 많더라
    참고로 이거 본래제목은 ghost

    (91SyeZ)

(91SyeZ)

  • R3 눈인식 기능 느낌 (새로운 내용은 없구요 개인적 첫 인상..) [5]
  • | 2022/07/28 18:20 | 1231
  • 필라테스가 위험한 운동인 이유 [15]
  • | 2022/07/28 16:27 | 642
  • 말딸) 파인 모션 몰래 라멘먹는 토레나 [8]
  • | 2022/07/28 14:30 | 1604
  • 일본인들이 좋아하는 한국김.jpg [23]
  • | 2022/07/28 12:33 | 252
  • 폭염이라던 유럽 주요국가 최근 날씨.JPG [13]
  • | 2022/07/28 07:52 | 1645
  • 지지율 26% [5]
  • | 2022/07/28 01:47 | 725
  • 겨드랑이에 혀가닿는 처자.. [10]
  • | 2022/07/27 22:44 | 698
  • 프리코네) (보어) 육회먹는 페코린느 망가.manga [11]
  • | 2022/07/27 20:25 | 1259
  • 말딸) 배도라지 MT 근황 [12]
  • | 2022/07/27 16:29 | 1704
  • 대만 TV에 사기녀 실제인물을 김건희로 보도 [13]
  • | 2022/07/27 12:29 | 1141
  • 삼양 2세대 렌즈들 어떤까요? af 속도라든지. [3]
  • | 2022/07/28 18:11 | 1358