유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2452936

블코도 번역 포기한 블리자드의 말장난





한 때 하스스톤에서




메타를 휩쓸었던 전설의 카드



해적 패치스









플레이버 텍스를 보면



내용이 완전히 다른걸 알 수 있는데



대충 원문을 번역해보면




만약 해적 패치스가 의회로 전달할 법률 등으로 가득찬 


보물상자를 훔쳐간다면,  선원들은 뭐라고 외칠까?


눈탱이가 가져갔다!




는 뜻이 되는데



이게 무엇인가? 하고 갸우뚱 거릴 것이다.



근데 이건 영어를 좀 더 알아야 이해가 가능한 말장난인데...













그러니까



의회에서 쓰는 영어 중



결의되었다는 표현이 Ayes h에이브이e it. 이고



그것을 발음이 비슷한 Eyes로 바꾼 것...



블코가 번역 때려칠만하다.

댓글
  • 으히익 2022/05/07 18:02

    그래서 걍 원문 무시하고 한국에서만 통하는 말장난 집어넣는 경우가 많음


  • 마오나홀
    2022/05/07 18:01

    이젠 내가 두목이다 돌려줘

    (xJmZc6)


  • 으히익
    2022/05/07 18:02

    그래서 걍 원문 무시하고 한국에서만 통하는 말장난 집어넣는 경우가 많음

    (xJmZc6)


  • 십장새끼
    2022/05/07 18:08

    히오스에서 아르타니스 반복대사 번역 애매한건 걍 싹다 성우드립으로 갈아엎었자너

    (xJmZc6)


  • 승오리오리
    2022/05/07 18:02

    얘는 덱에서 튀어나오는 것부터 플레이버 텍스트까지 전부 말장난임ㅋㅋㅋ

    (xJmZc6)


  • 콩나물소고기돼지순대수육국밥집
    2022/05/07 18:02

    캐러비안 해적에서 해적들이 아이 아이 거리던데
    그런 뜻이었던건가

    (xJmZc6)


  • Vivid*
    2022/05/07 18:11

    스폰지밥에서 얼얼 거리던 그거

    (xJmZc6)


  • bewayt
    2022/05/07 18:03

    눈탱이가 가져갔다. / 모든 법안이 결의되었다

    (xJmZc6)

(xJmZc6)