유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2368058

블리자드가 한국에서 가장 잘한 일 . jpg






과거, 영어 사대주의가 판치던 시절엔 국산 게임에선 고구려 주술사가 헬파이어라는 기술을 썼다.








블리자드가 월드 오브 워크래프트의 Fireball을 화염구라고 번역하기 전에는 보통 파이어볼이 더 많이 쓰였다.










한글이 촌스럽다라고 생각하는 사람들이 보였다는 게 어찌보면 참 씁슬.....


어쨌든 블리자드의 한국어화는 진짜 신의 한 수 였음






댓글
  • 슈발로이카1 2022/02/27 15:56

    서리한... 끝내주는 현지화 명칭

  • 음란키위 2022/02/27 15:56

    스타2 번역을 비롯해서 블리쟈드를 못까는 영역이라고 생각함

  • 기레기 2022/02/27 15:56

    외국게임은 한국어 기술명을 쓰고
    한국게임은 외국어 스킬네임을 쓰지

  • 금발드릴머리성애자 2022/02/27 15:57

    화염구 참 잘만든 이름인듯. 갠적으로 현지화 가능한건 현지화 하는게 좋다파라.

  • 퀸스겜빗 2022/02/27 15:55

    난 괜찮앗는데
    싫어하는 사람 꽤 많앗지


  • 퀸스겜빗
    2022/02/27 15:55

    난 괜찮앗는데
    싫어하는 사람 꽤 많앗지

    (D6FtOy)


  • 가올가올가오리
    2022/02/27 16:04

    와우가 나온 처음엔 나도 아니 폼안나게 뭔짓이야 했는데
    적응되니까 영어보다 훨씬 좋더라

    (D6FtOy)


  • 뭐 임마?
    2022/02/27 16:05

    초기에는 싫어하는 사람들이 더 많았는데
    정착하고 보니 더 좋다고 해서 긍정적으로 정착한
    케이스짘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (D6FtOy)


  • 죄수번호-7126
    2022/02/27 15:56

    그래서 기연으로 넘어갈때 헬파이어 이런 영문이름들이 지옥염화같은 한글화로 죄다 바꼈지 ㅋㅋ

    (D6FtOy)


  • 루리웹-0732347104
    2022/02/27 16:04

    XXXX'첨
    극진성려멸주
    개인적으로 이름들 맘에 들었슴 ㅋㅋ

    (D6FtOy)


  • 음란키위
    2022/02/27 15:56

    스타2 번역을 비롯해서 블리쟈드를 못까는 영역이라고 생각함

    (D6FtOy)


  • 저녁뭐먹지
    2022/02/27 16:01

    아냐 스2는 아니다...

    (D6FtOy)


  • 저녁뭐먹지
    2022/02/27 16:01

    시체매랑 구구구군주군주보고 기절할뻔함

    (D6FtOy)


  • 자랑스런 대통령
    2022/02/27 16:02

    처음엔 존나게 어색헀어

    (D6FtOy)


  • Mintjoa
    2022/02/27 15:56

    ㄹㅇ 서리한이라던지 멋진 단어 많이 만들었어.. 불곰도 그렇고 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (D6FtOy)


  • wwiizz
    2022/02/27 16:03

    서리한은 블리자드가 만든게 아니라 와우 오리지날때 유저가 먼저 만들어낸 단어고, 나중에 리치왕 확장팩때 블리자드가 채택한거

    (D6FtOy)


  • 슈발로이카1
    2022/02/27 15:56

    서리한... 끝내주는 현지화 명칭

    (D6FtOy)


  • 레걸마인드
    2022/02/27 16:01

    파멸의 인도자도 마찬가지인 거 같음

    (D6FtOy)


  • 엥념
    2022/02/27 16:03

    서리한 영문명칭은 뭐임 ??

    (D6FtOy)


  • 사나이울리는사나에
    2022/02/27 16:04

    프로스트 모운

    (D6FtOy)


  • 기사는상향이필요한거가테
    2022/02/27 16:04

    프로스트 모운

    (D6FtOy)


  • 비취 골렘
    2022/02/27 16:04

    프로스트모운(frostmoun)

    (D6FtOy)


  • 그리니드1
    2022/02/27 16:04

    프로스트모운

    (D6FtOy)


  • 동산에있는토끼
    2022/02/27 16:04

    31

    (D6FtOy)


  • 이계형 아이에프
    2022/02/27 16:04

    프로스트모운

    (D6FtOy)


  • 사과양.
    2022/02/27 16:05

    프로스트모운
    Frostmourne

    (D6FtOy)


  • 나연이짱커여워
    2022/02/27 16:05

    프로스트모운 frostmourne

    (D6FtOy)


  • 기레기
    2022/02/27 15:56

    외국게임은 한국어 기술명을 쓰고
    한국게임은 외국어 스킬네임을 쓰지

    (D6FtOy)


  • 오기의강
    2022/02/27 15:56

    사실 스2 완역싫어하는 사람은 아직도 많으니 성공했다고 보는건...

    (D6FtOy)


  • AgentA
    2022/02/27 15:59

    완역의 질에 대해선 호불호가 갈릴 수 있긴 함
    다만, 저때는 무조건 안된다! 라는 의미의 반대가 많았었음

    (D6FtOy)


  • 오기의강
    2022/02/27 16:02

    위에보면 스2 완역은 오히려 혹평인거같아보이는데?

    (D6FtOy)


  • AgentA
    2022/02/27 16:03

    뭐 좋아하는분도 있고 싫어하는 분도 있으니 호불호인거죠...
    전 딱히 스2 번역은 나쁘지 않다고 생각해서

    (D6FtOy)


  • 사나이울리는사나에
    2022/02/27 16:04

    난 스2 한글명이 스1보다 더 좋음

    (D6FtOy)


  • 푸딩으로만드는거야
    2022/02/27 16:05

    위에 한 명 가지고...

    (D6FtOy)


  • 머꼬또머꼬
    2022/02/27 16:05

    혼종은 끝내줬지만 타이커스 나쁜자식은 별로얌

    (D6FtOy)


  • 저는 님친구입니다
    2022/02/27 16:05

    혹평이래봐야 몇몇 아닌가

    (D6FtOy)


  • 금발드릴머리성애자
    2022/02/27 15:57

    화염구 참 잘만든 이름인듯. 갠적으로 현지화 가능한건 현지화 하는게 좋다파라.

    (D6FtOy)


  • 루리웹-2573585529
    2022/02/27 15:57

    요즘은 영어를 너무 무분별하게 쓰이고있어서....좀더 한글은 자랑스러워하고 사랑해야되는데..

    (D6FtOy)


  • 퀸스겜빗
    2022/02/27 16:01

    이마트보니 ㅋㅋㅋ

    (D6FtOy)


  • 에에엑
    2022/02/27 15:58

    나는 바람의나라 헬파이어가 너무 분위기 안맞아서 싫었는데

    (D6FtOy)


  • 비취 골렘
    2022/02/27 16:01

    확실한 로컬라이징과 전 작품 더빙화는 칭찬해도 부족하지

    (D6FtOy)


  • 타치바나 쥰이치
    2022/02/27 16:01

    이거보면 스타2도 대단함

    (D6FtOy)


  • 저는 님친구입니다
    2022/02/27 16:04

    스타2 딴건 몰라도 스토리 할땐 진짜 좋았음

    (D6FtOy)


  • 루리웹-2308108700
    2022/02/27 16:01

    폭풍의 일격을 폭격으로 불러서 주술사한테 광역기가 있었나? 하던 시절도 있었지...

    (D6FtOy)


  • 루미믹
    2022/02/27 16:02

    블자가 더빙+번역은 쩔어주게했더라궁

    (D6FtOy)


  • 2/24-99.9kg
    2022/02/27 16:02

    주술사 마법이 저거 하나만 영어라서 유독 튐

    (D6FtOy)


  • ...ㅁ
    2022/02/27 16:02

    요즘엔 다시 간판에 한글 모조리빼버리고 설명문도 죄다 영어로 적어버리는 일이 일어나서 다시 논란중
    누구보다 한글을 부끄러워하고 숨기려고하는

    (D6FtOy)


  • 뫼可ram
    2022/02/27 16:03

    화염구도 파볼하고 큰차이 있나 "불공"이라고해야 구수하다하지

    (D6FtOy)


  • 키쥬
    2022/02/27 16:05

    공 부분만 어감 해결되면 불의 xx이러면 꽤 간지날들

    (D6FtOy)


  • 토오루P
    2022/02/27 16:03

    밤까마귀, 시체매 같은 명칭들도 그렇고 ㅋㅋㅋ

    (D6FtOy)


  • ㅡ_-]す~
    2022/02/27 16:03

    어둠의 다크니스
    전설의 레전드
    죽음의 데스
    혼돈의 카오스

    (D6FtOy)


  • Mystic_blue
    2022/02/27 16:04

    근대 데스티니 번역보면 카발리를 기갑단으로 번역해서 느낌 확달라져서 난싫음

    (D6FtOy)


  • 저는 님친구입니다
    2022/02/27 16:04

    ㄹㅇ 현지화랑 한국어 더빙이 그렇게 좋은건줄은 몰랐지

    (D6FtOy)


  • 키쥬
    2022/02/27 16:04

    사실 화염구도 한국식으로 발음한 한자어긴한데...
    순한글로 불의 공이나 불공 이러면 좀 깨는 느낌이지

    (D6FtOy)


  • Julia Chang
    2022/02/27 16:05

    내가 중학생 때가 PC방에서 포트리스2, 디아2, 스타1, 버디버디 하던 시절인데
    유즈맵 RPG 만들어서 친구들한테 PC방에서 알파테스트 시켜줬는데
    친구들이 해병, 화염방사병, 의무관, 병영 이런 번역보고 뭐냐고 툴툴댔음

    (D6FtOy)


  • 홍아밍
    2022/02/27 16:05

    근데뭐.. 어차피 판타지 요소가 그렇듯 가상의 명칭이고 오히려 판타지라는게 서방이 배경이라 당연히 외국명칭이 자연스럽고 멋스럽게 보이긴 함 위에 바람의 나라는 예시는 저렇지만 다른 많은 기술들이 억지로 저런식의 표현을 한것도 아니고 헬파이어만 그래서 많은 사람들이 오마주나 이스터에그 같은건가 하고 넘겼고

    (D6FtOy)


  • 루리웹이중첩자
    2022/02/27 16:06

    스타2 한글은 진짜 번역 개잘했음..

    (D6FtOy)

(D6FtOy)