과거, 영어 사대주의가 판치던 시절엔 국산 게임에선 고구려 주술사가 헬파이어라는 기술을 썼다.
블리자드가 월드 오브 워크래프트의 Fireball을 화염구라고 번역하기 전에는 보통 파이어볼이 더 많이 쓰였다.
한글이 촌스럽다라고 생각하는 사람들이 보였다는 게 어찌보면 참 씁슬.....
어쨌든 블리자드의 한국어화는 진짜 신의 한 수 였음
과거, 영어 사대주의가 판치던 시절엔 국산 게임에선 고구려 주술사가 헬파이어라는 기술을 썼다.
블리자드가 월드 오브 워크래프트의 Fireball을 화염구라고 번역하기 전에는 보통 파이어볼이 더 많이 쓰였다.
한글이 촌스럽다라고 생각하는 사람들이 보였다는 게 어찌보면 참 씁슬.....
어쨌든 블리자드의 한국어화는 진짜 신의 한 수 였음
서리한... 끝내주는 현지화 명칭
스타2 번역을 비롯해서 블리쟈드를 못까는 영역이라고 생각함
외국게임은 한국어 기술명을 쓰고
한국게임은 외국어 스킬네임을 쓰지
화염구 참 잘만든 이름인듯. 갠적으로 현지화 가능한건 현지화 하는게 좋다파라.
난 괜찮앗는데
싫어하는 사람 꽤 많앗지
난 괜찮앗는데
싫어하는 사람 꽤 많앗지
와우가 나온 처음엔 나도 아니 폼안나게 뭔짓이야 했는데
적응되니까 영어보다 훨씬 좋더라
초기에는 싫어하는 사람들이 더 많았는데
정착하고 보니 더 좋다고 해서 긍정적으로 정착한
케이스짘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 기연으로 넘어갈때 헬파이어 이런 영문이름들이 지옥염화같은 한글화로 죄다 바꼈지 ㅋㅋ
XXXX'첨
극진성려멸주
개인적으로 이름들 맘에 들었슴 ㅋㅋ
스타2 번역을 비롯해서 블리쟈드를 못까는 영역이라고 생각함
아냐 스2는 아니다...
시체매랑 구구구군주군주보고 기절할뻔함
처음엔 존나게 어색헀어
ㄹㅇ 서리한이라던지 멋진 단어 많이 만들었어.. 불곰도 그렇고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
서리한은 블리자드가 만든게 아니라 와우 오리지날때 유저가 먼저 만들어낸 단어고, 나중에 리치왕 확장팩때 블리자드가 채택한거
서리한... 끝내주는 현지화 명칭
파멸의 인도자도 마찬가지인 거 같음
서리한 영문명칭은 뭐임 ??
프로스트 모운
프로스트 모운
프로스트모운(frostmoun)
프로스트모운
31
프로스트모운
프로스트모운
Frostmourne
프로스트모운 frostmourne
외국게임은 한국어 기술명을 쓰고
한국게임은 외국어 스킬네임을 쓰지
사실 스2 완역싫어하는 사람은 아직도 많으니 성공했다고 보는건...
완역의 질에 대해선 호불호가 갈릴 수 있긴 함
다만, 저때는 무조건 안된다! 라는 의미의 반대가 많았었음
위에보면 스2 완역은 오히려 혹평인거같아보이는데?
뭐 좋아하는분도 있고 싫어하는 분도 있으니 호불호인거죠...
전 딱히 스2 번역은 나쁘지 않다고 생각해서
난 스2 한글명이 스1보다 더 좋음
위에 한 명 가지고...
혼종은 끝내줬지만 타이커스 나쁜자식은 별로얌
혹평이래봐야 몇몇 아닌가
화염구 참 잘만든 이름인듯. 갠적으로 현지화 가능한건 현지화 하는게 좋다파라.
요즘은 영어를 너무 무분별하게 쓰이고있어서....좀더 한글은 자랑스러워하고 사랑해야되는데..
이마트보니 ㅋㅋㅋ
나는 바람의나라 헬파이어가 너무 분위기 안맞아서 싫었는데
확실한 로컬라이징과 전 작품 더빙화는 칭찬해도 부족하지
이거보면 스타2도 대단함
스타2 딴건 몰라도 스토리 할땐 진짜 좋았음
폭풍의 일격을 폭격으로 불러서 주술사한테 광역기가 있었나? 하던 시절도 있었지...
블자가 더빙+번역은 쩔어주게했더라궁
주술사 마법이 저거 하나만 영어라서 유독 튐
요즘엔 다시 간판에 한글 모조리빼버리고 설명문도 죄다 영어로 적어버리는 일이 일어나서 다시 논란중
누구보다 한글을 부끄러워하고 숨기려고하는
화염구도 파볼하고 큰차이 있나 "불공"이라고해야 구수하다하지
공 부분만 어감 해결되면 불의 xx이러면 꽤 간지날들
밤까마귀, 시체매 같은 명칭들도 그렇고 ㅋㅋㅋ
어둠의 다크니스
전설의 레전드
죽음의 데스
혼돈의 카오스
근대 데스티니 번역보면 카발리를 기갑단으로 번역해서 느낌 확달라져서 난싫음
ㄹㅇ 현지화랑 한국어 더빙이 그렇게 좋은건줄은 몰랐지
사실 화염구도 한국식으로 발음한 한자어긴한데...
순한글로 불의 공이나 불공 이러면 좀 깨는 느낌이지
내가 중학생 때가 PC방에서 포트리스2, 디아2, 스타1, 버디버디 하던 시절인데
유즈맵 RPG 만들어서 친구들한테 PC방에서 알파테스트 시켜줬는데
친구들이 해병, 화염방사병, 의무관, 병영 이런 번역보고 뭐냐고 툴툴댔음
근데뭐.. 어차피 판타지 요소가 그렇듯 가상의 명칭이고 오히려 판타지라는게 서방이 배경이라 당연히 외국명칭이 자연스럽고 멋스럽게 보이긴 함 위에 바람의 나라는 예시는 저렇지만 다른 많은 기술들이 억지로 저런식의 표현을 한것도 아니고 헬파이어만 그래서 많은 사람들이 오마주나 이스터에그 같은건가 하고 넘겼고
스타2 한글은 진짜 번역 개잘했음..