유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2367725

현대에 오염되어 사라진 대표적인 영어-우리말 번역어




인민(People)


본래는 일본에서 영어 번역 사전을 발간할 때

중국 고전을 일일히 찾아가며 단어를 대응시키면서

People의 번역어로 채택된 단어


'국민'이나 '시민'과는 달리 소속감을 배제한 자연인 집단을 의미함

우리나라에서도 구한말부터 국민이나 시민을 지칭할 때 활발히 사용된 말인데









대표적으로 광복 후 조선인민공화국(인공)에서 그 용례를 알 수 있음

순수하게 조선 사람의 공화국이라는 의미에서 필연적으로 사용된 국명이라고 함


(하지만 인공은 미소군정에 의해서 해체되고

대한민국 임시정부를 승계하여

한으로 망했으니 한으로 흥하자는 대한민국이 국명으로 채택됨)



이런 걸 볼때 광복 직후까지는 인민이란 단어는

"사람들"이라는 의미의 한자어로 자주 사용되었음을 알 수 있는데



문제는















이자식들을 비롯해서

사회주의 공화국에서 인민이라는 말을 국명으로 많이 채택하는 바람에


사회주의국가 국민=인민이라는 인식이 퍼지게 되었고

자연인에 해당하는 'people'의 번역어가 자연스럽게 사용되지 않게 되면서



지금은 people=국민으로 자연스럽게 사용되고 있음






물론 국민이라는 말은 '국가에 소속된 사람들'이라는 좀 더 작은 범위이기 때문에

전문적으로 번역어로 채택하기에는 다소 의미가 달라서

학계어로는 인민 혹은 사람들이라는 말로 번역해서 사용한다는 얘기도 있음.





댓글
  • 루리웹-6185141861 2022/02/27 11:37

    인민탱


  • 딩클버그
    2022/02/27 11:37

    남한 한정으로 함부로 쓰면 안되는 단어가 됐지
    전직 대통령중에 주체적으로 판단하는 국민이라는 의미로 저 단어 썼다가 사후에도 빨갱이라고 욕먹고 있잖슴.....

    (ju3UrA)


  • 루리웹-6185141861
    2022/02/27 11:37

    인민탱

    (ju3UrA)


  • 도시녹지화계획당
    2022/02/27 11:38

    링컨 연설도 국민보단 인민에 가까운 의미랬던가?

    (ju3UrA)


  • asubuhi
    2022/02/27 11:40

    맞음. for the people이니까.

    (ju3UrA)


  • 작은해
    2022/02/27 11:41

    Of the people(사람의)
    By the people(사람에 의한)
    For the people(사람을 위한)
    이었나?

    (ju3UrA)


  • 흑룡 앙칼라곤
    2022/02/27 11:38

    동무도 저렇게 이념에 걸려서 사라졌지

    (ju3UrA)


  • 남편들은 내바텀
    2022/02/27 11:38

    인민?? 너 빨갱이!! 시절이 있었으니까.. 지금도 조심스럽지.

    (ju3UrA)


  • 루리웹-7836752
    2022/02/27 11:43

    비슷하게 노동자도 노동자가 더 우세적인 단어였지만
    만국의 노동자들이 단결할 때 같이 단결할까봐 근로자를 우세한 단어로 강제로 만들어버림
    노동자 = 공산당에서 쓰는 단어 -> 빨갱이가 쓰는 단어 쓰면 안되니까 노동자를 근로자로 바꾸자

    (ju3UrA)

(ju3UrA)