인민(People)
본래는 일본에서 영어 번역 사전을 발간할 때
중국 고전을 일일히 찾아가며 단어를 대응시키면서
People의 번역어로 채택된 단어
'국민'이나 '시민'과는 달리 소속감을 배제한 자연인 집단을 의미함
우리나라에서도 구한말부터 국민이나 시민을 지칭할 때 활발히 사용된 말인데
대표적으로 광복 후 조선인민공화국(인공)에서 그 용례를 알 수 있음
순수하게 조선 사람의 공화국이라는 의미에서 필연적으로 사용된 국명이라고 함
(하지만 인공은 미소군정에 의해서 해체되고
대한민국 임시정부를 승계하여
한으로 망했으니 한으로 흥하자는 대한민국이 국명으로 채택됨)
이런 걸 볼때 광복 직후까지는 인민이란 단어는
"사람들"이라는 의미의 한자어로 자주 사용되었음을 알 수 있는데
문제는
이자식들을 비롯해서
사회주의 공화국에서 인민이라는 말을 국명으로 많이 채택하는 바람에
사회주의국가 국민=인민이라는 인식이 퍼지게 되었고
자연인에 해당하는 'people'의 번역어가 자연스럽게 사용되지 않게 되면서
지금은 people=국민으로 자연스럽게 사용되고 있음
물론 국민이라는 말은 '국가에 소속된 사람들'이라는 좀 더 작은 범위이기 때문에
전문적으로 번역어로 채택하기에는 다소 의미가 달라서
학계어로는 인민 혹은 사람들이라는 말로 번역해서 사용한다는 얘기도 있음.
인민탱
딩클버그 2022/02/27 11:37
남한 한정으로 함부로 쓰면 안되는 단어가 됐지
전직 대통령중에 주체적으로 판단하는 국민이라는 의미로 저 단어 썼다가 사후에도 빨갱이라고 욕먹고 있잖슴.....
루리웹-6185141861 2022/02/27 11:37
인민탱
도시녹지화계획당 2022/02/27 11:38
링컨 연설도 국민보단 인민에 가까운 의미랬던가?
asubuhi 2022/02/27 11:40
맞음. for the people이니까.
작은해 2022/02/27 11:41
Of the people(사람의)
By the people(사람에 의한)
For the people(사람을 위한)
이었나?
흑룡 앙칼라곤 2022/02/27 11:38
동무도 저렇게 이념에 걸려서 사라졌지
남편들은 내바텀 2022/02/27 11:38
인민?? 너 빨갱이!! 시절이 있었으니까.. 지금도 조심스럽지.
루리웹-7836752 2022/02/27 11:43
비슷하게 노동자도 노동자가 더 우세적인 단어였지만
만국의 노동자들이 단결할 때 같이 단결할까봐 근로자를 우세한 단어로 강제로 만들어버림
노동자 = 공산당에서 쓰는 단어 -> 빨갱이가 쓰는 단어 쓰면 안되니까 노동자를 근로자로 바꾸자