유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2115779

디아2) 번역 베글 비약이 심하다

https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/53471738

 

저 글에 나온 템들의 디아3 번역을 알아보자

 

 

 

https://kr.diablo3.com/ko-kr/item/short-sword-Sword_1H_001

쇼트소드 > 단검

 

https://kr.diablo3.com/ko-kr/artisan/blacksmith/recipe/apprentice-kite-shield

카이트 실드 > 연 방패

 

https://kr.diablo3.com/ko-kr/artisan/blacksmith/recipe/master-claymore

클레이모어 > 십자검

 

https://kr.diablo3.com/ko-kr/item/flamberge-Sword_2H_002

플람베르주 > 불꽃날 검

 

https://kr.diablo3.com/ko-kr/item/morning-star-Mace_1H_003

모닝스타 > 샛별 곤봉

 

https://kr.diablo3.com/ko-kr/artisan/blacksmith/recipe/resplendent-great-helm

그레이트 헬름 > 대형 투구

 

 

(하드 레더 아머랑 필드 플레이트는 디아3에 없다)

 

 

 

즉 디아3 때부터 번역 기조가 저랬고 디아 3 번역을 그대로 가져온거다

 

심지어 중국 번역이라고 예시 들어놓은 것 중 모닝스타의 정두추는 머리에 못 달린 무게추 라는 뜻으로 오히려 더 모닝스타라는 이름 없이 그대로 갖다 쓴거다

 

즉 읽는 사람들이 못알아먹는다고 정두추랑 샛별곤봉이 같은 뜻마냥 써놨다

 

 

 

디아3 때 번역은 그리고 완전 번역 하기 위해 유저들에게 바람살, 한아비 같은 번역을 공모하기도 하고 그랬다

 

디아2에서 사람들이 익숙하지 않아서 문제가 되기도 하고 실제 쇼트소드 같은 물건을 그대로 번역해버리는 등의 문제가 있는 것은 분명한 것이지만

 

일단 이것은 디아3 번역 기조를 그대로 가져왔기 때문에 이런 번역이 생긴것이라고 보는게 맞지

 

아무튼 중국어 번역 같아보이니 조선족 번역이다라고 하는것은 억지다

 

 

 

심지어 예시에 나오지 않은 것중에 중국어랑 비슷하지 않은 것은 얼마나 되고 비슷한 것은 얼마나 될까?

 

극히 일부의 아이템 가지고 선동하지 말자

댓글
  • 온리스타 2021/08/18 13:06

    나도 그거 보면서 번역이 이상한거랑 별개로 이게 중국이랑 뭔 관계란건지 좀 의아했는데

  • 얼방먹은용암광전사 2021/08/18 13:13

    근데 나는 좀 애매한게, 모닝스타는 이름부터가 아침의 별같다고 생각해서 만든거고 그런 의미에서 샛별곤봉 정도는 아주 나쁜 번역이라고 생각하진 않음
    근데 오히려 쇼트소드나 클레이모어는 이거를 단검이나 십자검이라고 번역하는게 맞나 싶은거임. 쇼트소드는 차라리 짧은 검이 맞지, 이게 우리가 흔히 말하는 단도, 단검과는 다른 무기잖음. 클레이모어 역시 서양에서 말하는 열 십 자모양의 대형 양손검(투 핸디드 소드, 이것이 소위 십자검이라고 번역되기도 함)과는 다른 물건이니까 이것도 명백하게 잘못된 번역이고...

  • 탑쓰레쉬로골드간다 2021/08/18 13:09

    근데 숏소드를 단검이라고 하는 건 좀 킹받네 우리가 보통 단검이라고 생각하는 건 대거라고 할텐데

  • Gold Standard 2021/08/18 13:09

    공모전에 이름낸 사람들도 다 짱■냐? ㅄ

  • 메에에여고생쟝下 2021/08/18 13:14

    걍 번역이 이상했다하면 이상했다하지ㅋㅋㅋ


  • 온리스타
    2021/08/18 13:06

    나도 그거 보면서 번역이 이상한거랑 별개로 이게 중국이랑 뭔 관계란건지 좀 의아했는데

    (ubTtL2)


  • gngngn
    2021/08/18 13:07

    콜드 플레인=추운 평야

    (ubTtL2)


  • Gold Standard
    2021/08/18 13:08

    골드 샤이어 = 황금 골

    (ubTtL2)


  • gngngn
    2021/08/18 13:09

    황금골은 실제 있을법한 느낌인데
    추운평야는 너무하잖아

    (ubTtL2)


  • 코스모그
    2021/08/18 13:27

    그럼..혹한의 평야?

    (ubTtL2)


  • 얼방먹은용암광전사
    2021/08/18 13:29

    쓸쓸한 평원 정도가 난 좋았을거 같음
    콜드가 단순히 기온이 낮다는 의미로 붙인건 아닐 거 같거든

    (ubTtL2)


  • wildgraS
    2021/08/18 13:07

    블자의 번역기조가 외우때부터 그랬는데 억지로 짱■랑 연결시키는거같아서 나도 저건 뭐지 했음

    (ubTtL2)


  • 코르파니피나
    2021/08/18 13:07

    그럼 디아3를 조선족이 번역했내

    (ubTtL2)


  • Gold Standard
    2021/08/18 13:09

    공모전에 이름낸 사람들도 다 짱■냐? ㅄ

    (ubTtL2)


  • 탑쓰레쉬로골드간다
    2021/08/18 13:08

    뭐야 디아3도 짱.깨번역이야?

    (ubTtL2)


  • 탑쓰레쉬로골드간다
    2021/08/18 13:09

    근데 숏소드를 단검이라고 하는 건 좀 킹받네 우리가 보통 단검이라고 생각하는 건 대거라고 할텐데

    (ubTtL2)


  • Plant11
    2021/08/18 13:09

    디아3가 짱■번역인지는 모르겠지만 디아3부터 이딴식으로 번역했다고?로 화나긴 하네

    (ubTtL2)


  • 얼방먹은용암광전사
    2021/08/18 13:09

    그건 문제가 맞다고 생각함
    디아3 때는 원문을 모르니까 그냥 그러려니 했는데 이런 식이라는거 나도 이번에 알게 되었는데
    되도록 싹 갈아치웠으면 좋겠더라

    (ubTtL2)


  • 루리윽
    2021/08/18 13:10

    근데 데몬즈소울 리메이크떄도 이런 형식의 번역이였잖아???
    요즘들어서 보면 디아2떄의 번역이 특수한거 아닐까???

    (ubTtL2)


  • 얼방먹은용암광전사
    2021/08/18 13:13

    근데 나는 좀 애매한게, 모닝스타는 이름부터가 아침의 별같다고 생각해서 만든거고 그런 의미에서 샛별곤봉 정도는 아주 나쁜 번역이라고 생각하진 않음
    근데 오히려 쇼트소드나 클레이모어는 이거를 단검이나 십자검이라고 번역하는게 맞나 싶은거임. 쇼트소드는 차라리 짧은 검이 맞지, 이게 우리가 흔히 말하는 단도, 단검과는 다른 무기잖음. 클레이모어 역시 서양에서 말하는 열 십 자모양의 대형 양손검(투 핸디드 소드, 이것이 소위 십자검이라고 번역되기도 함)과는 다른 물건이니까 이것도 명백하게 잘못된 번역이고...

    (ubTtL2)


  • altrise
    2021/08/18 13:26

    나도 여기 동의함.
    모닝스타는 괜찮은데 쇼트소드나 클레이모어쪽이 더 문제인듯.

    (ubTtL2)


  • byluk
    2021/08/18 13:29

    모닝스타가 원래 모르겐슈테른(독일어: Morgenstern→금성)이거고 금성은 우리나라말로 샛별이지 않음?

    (ubTtL2)


  • 메에에여고생쟝下
    2021/08/18 13:14

    걍 번역이 이상했다하면 이상했다하지ㅋㅋㅋ

    (ubTtL2)


  • darkcrash
    2021/08/18 13:27

    10년전에 쓴 게시물인데.. 세월이 지나도 댓글은 비슷한거 같앙
    https://bbs.ruliweb.com/family/4454/board/100159/read/4643966

    (ubTtL2)


  • 나태한자
    2021/08/18 13:28

    번역 수준이 왜 저러냐?

    (ubTtL2)


  • Superton-
    2021/08/18 13:29

    텍스트 번역말고 시네마틱 번역도 되게 어색하더라
    디3때는 현지화에 신경을 많이 썻는데 이번엔 그냥 번역만 한 느낌

    (ubTtL2)

(ubTtL2)