유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2002420

몬헌) 발파 특개 번역 근황.jpg

발파특개원문.png

발파특개한국어.png

 

 

 

 

원문은 "奇しき赫耀のバルファルク"로

 

"기이한 붉은 빛"이라는 뜻

 

 

 

전세계에서 한국어에만 "붉다"는 뜻이 빠져있다.

 

 

 

일본어 "奇しき赫耀のバルファルク"(기이한 붉은 빛의 발파루크)

영어 "Crimson Glow Valstrax"(붉게 빛나는 발파루크)

중국어 "神秘红光天彗龙"(신비홍광천혜룡)

프랑스어 "Valstrax écarlate"(다홍색 발파루크)

러시아어 "Karmazynowy Valstrax"(붉은 발파루크)

이탈리아어 "Valstrax cremisi"(붉은 발파루크)

독일어 "Karmesin-Valstrax"(붉은 발파루크)

스페인어 "Valstrax Carmesí"(붉은 발파루크)

포르투갈어 "Valstrax do Lume Rubro"(루비색으로 빛나는 발파루크)

 

 

 

 

게임피아 적당히 해!!!!!!!!!!!!!!

 

댓글
  • 와사미의 여자 2021/05/27 01:37

    후시키(奇しき)를 영묘라고 쓸데없이 폼 잡는건 그렇다 치더라도 붉은 혁(赫)자에 빛날 요(耀)인데 뒷 글자만 번역해서 광채로 때움. 수식어만 번역하고 진짜 의미는 쏙 빼놓은 꼴

  • Lussaphi 2021/05/27 01:33

    진심 가끔 보면 내가 해도 저거보단 잘하겠다 싶은 번역들이 있어

  • 와사미의 여자 2021/05/27 01:46

    개인적으론 이게더 븅신인게 혁요라는 한자를 이해못해서 그냥 대충 한자사전 끄적여서 비슷한 의미를 가진 다른 한자로 땜빵한 수준임. 시발 이게 어떻게 번역이야

  • 井手上漠 2021/05/27 01:34

    얼마 전에 荒武者 번역 폭군으로 했는데 이미 폭군이라는 칭호 있어서
    '폭군2'로 써둔 거 봄? ㅋㅋㅋㅋ

  • 井手上漠 2021/05/27 01:39

    바젤 특개랑 번역 꼬라지가 똑같음
    "紅蓮滾る"를 단어 그대로 "홍련의 / 솟구치는"이라고 번역했는데 '홍련의 솟구치는'이 대체 무슨 뜻인데..


  • Lussaphi
    2021/05/27 01:33

    진심 가끔 보면 내가 해도 저거보단 잘하겠다 싶은 번역들이 있어

    (iplLY0)


  • 井手上漠
    2021/05/27 01:34

    얼마 전에 荒武者 번역 폭군으로 했는데 이미 폭군이라는 칭호 있어서
    '폭군2'로 써둔 거 봄? ㅋㅋㅋㅋ

    (iplLY0)


  • Wa!SANs!
    2021/05/27 01:33

    저거 일반 발파랑 큰차이 없는거 같은데 날개가 좀더 시빨건거 말고

    (iplLY0)


  • Lussaphi
    2021/05/27 01:35

    몸통에 저 붉은 균열 없었음

    (iplLY0)


  • Wa!SANs!
    2021/05/27 01:37

    아 맞네 덥크는 가슴만 있지

    (iplLY0)


  • 와사미의 여자
    2021/05/27 01:37

    후시키(奇しき)를 영묘라고 쓸데없이 폼 잡는건 그렇다 치더라도 붉은 혁(赫)자에 빛날 요(耀)인데 뒷 글자만 번역해서 광채로 때움. 수식어만 번역하고 진짜 의미는 쏙 빼놓은 꼴

    (iplLY0)


  • 井手上漠
    2021/05/27 01:39

    바젤 특개랑 번역 꼬라지가 똑같음
    "紅蓮滾る"를 단어 그대로 "홍련의 / 솟구치는"이라고 번역했는데 '홍련의 솟구치는'이 대체 무슨 뜻인데..

    (iplLY0)


  • 와사미의 여자
    2021/05/27 01:46

    개인적으론 이게더 븅신인게 혁요라는 한자를 이해못해서 그냥 대충 한자사전 끄적여서 비슷한 의미를 가진 다른 한자로 땜빵한 수준임. 시발 이게 어떻게 번역이야

    (iplLY0)

(iplLY0)