요새는 이게 문제가 아니라 그냥 오역도 심하고 하청을 어떻게 주는건지 한화마다 번역자가 다르고 이꼴남 ㅋㅋㅋ
노비양반2019/08/20 13:50
후에잇카
-_빅 ʕ̢͡˔Ɂ̡̣맨2019/08/20 14:01
SKT T1
사렌똥꼬내꺼2019/08/20 13:51
훼이카
서유혼2019/08/20 13:50
요새는 이게 문제가 아니라 그냥 오역도 심하고 하청을 어떻게 주는건지 한화마다 번역자가 다르고 이꼴남 ㅋㅋㅋ
뛟2019/08/20 13:59
번역이 일어-한국어가 아니라
일어-영어-한국어라 오역이 날뛴다고 들엇는뎅
시로후지시로2019/08/20 14:00
켄간 아슈라 보면서 딱 그 생각함
번역 괜찮은 부분도 있다가 이상하게 하는 부분도 있다가 들쭉날쭉한데
화마다 번역자도 달라서 고유명사 명칭도 제각각인데
전화까지만 해도 절명이라고 써서 목숨이 걸린 게 확 와닿게 쓰고 있었는데
갑자기 제쓰메이라고 써서 이게 뭔가 싶음. 근데 그녀석은 뭐가 잘났는지 자기 실명 박아놨더라
타천사 요하네2019/08/20 14:00
본사에서 일본어 -> 영어 번역 스크립트 받아다 그걸 한글로 대충 고쳐서 넣으니 오역이 안날래야 안날 수 없음. 차라리 폭스티비때처럼 애니자막러 영입해다 일시켜야 한다니까
시로후지시로2019/08/20 14:01
글쎄 요새는 또 아닌 거 같더라.
일본어 구조를 모르면 번역하기 미묘한 것도 알아서 쓰는 거 보면 대충은 알아는 먹는 사람 쓰는 거 같음.
polnmty2019/08/20 14:05
그냥 영문학과다니는 대학원생인데 일어는 취미로 조금 공부하는 놈들 알바시키는느낌
지세-튜브캬루2019/08/20 13:50
복제 사기꾼은 원래 뭐임?
노비양반2019/08/20 13:50
후에잇카
콘스텔레이션2019/08/20 13:50
페이커
사렌똥꼬내꺼2019/08/20 13:51
훼이카
-_빅 ʕ̢͡˔Ɂ̡̣맨2019/08/20 14:01
SKT T1
시로후지시로2019/08/20 14:04
아마 원작에서는 위작자라고 쓰고 페이커라고 읽는 대사였을 거임
그런 의미에서 틀린 번역은 아닌데...
Superton-2019/08/20 14:06
페이커라고 하면 혼자 킬각잡고 들어갈거같잖아
★와비★2019/08/20 14:09
원작 게임 한패에선 이 짝퉁새끼 이랬던거 같다
HK UMP452019/08/20 13:50
왜 도쿄는 토우쿄우라고 안함?
가이우스-95435024792019/08/20 14:02
내가 알기로 도쿄할때 우는 장음일걸 토-쿄-
그리고 한국어에서 ㅋ,ㅌ 발음이랑, 일본어 카키쿠케토 타치츠테토의 ㅋ,ㅌ랑 발음이 다른데
굳이 따지자면 ㄱ와 ㅋ 사이, ㅊ와 ㅌ 사이 발음이고 어두에 올때는 좀더 ㄱ나 ㄷ에 가까워서
글로 쓰면 보기 이상하지만 의외로 도-쿄-가 발음이 비슷할걸
루리웹에 일본어 척척박사들 많으니까 대답해줄거라 믿음
쟈밀2019/08/20 14:11
외래어표기법 신봉자 둘이서 모르는 척 북치고 장구치고...
노비양반2019/08/20 13:50
흑수저 다이야
동물원패밀리2019/08/20 13:58
눈도 깜짝 안한다!
키미앨2019/08/20 14:10
진형을 유지하라!
청새리상어2019/08/20 13:50
데맛씨아.
月山明博2019/08/20 13:51
데레마씨아
Kelthas2019/08/20 13:52
기라리도 찬성!!
별빛 단풍잎2019/08/20 13:57
다다이즘에 심취한 록꺼 리이나일세
마시쩡우유2019/08/20 13:57
케이네스가 일본인이던가......?
슈퍼스파크2019/08/20 13:57
도둑맞은 가난
뀨??2019/08/20 13:57
가렌ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
누노터바2019/08/20 14:14
?? 광년동안이요?
LAMARR422019/08/20 14:00
존나 초창기 짤가져와러 이래네 ㅋㅋㅋ
엉기벙기2019/08/20 14:02
지하아이돌
돌고래남편따까끼2019/08/20 14:02
외래어 표기법은 일본어만 이상하게 작용된다
가이우스-95435024792019/08/20 14:04
글로 쓰면 보기 이상하지만 의외로 우리생각보다 발음이 더 비슷하다고 하던데?
한국어에서 ㅋ,ㅌ 발음이랑, 일본어 카키쿠케토 타치츠테토의 ㅋ,ㅌ랑 발음이 다른데
굳이 따지자면 ㄱ와 ㅋ 사이, ㅊ와 ㅌ 사이 발음이고 어두에 올때는 좀더 ㄱ나 ㄷ에 가까워진다네!
루리웹에 일본어 척척박사들 많으니까 대답해줄거라 믿음
삼성2019/08/20 14:08
뭔 개소리야 일본가봐라 ㅋㅋ 뭐가 가까워ㅋㅋ
구분 확실히 된다ㅉㅉ 일본애들이 부산을 푸산이나 김치를 키무치라고 하능거 처럼 우리나라사람들이 걍 본능적으로 그렇게 듣는게 큼
가이우스-95435024792019/08/20 14:14
음... 나 외고 다닐때 일본어 전공이었는데, 그때 선생님한테 들은 얘기임.
개소리라고까지 할 정도는 아닌 것 같고...
요새는 이게 문제가 아니라 그냥 오역도 심하고 하청을 어떻게 주는건지 한화마다 번역자가 다르고 이꼴남 ㅋㅋㅋ
후에잇카
SKT T1
훼이카
요새는 이게 문제가 아니라 그냥 오역도 심하고 하청을 어떻게 주는건지 한화마다 번역자가 다르고 이꼴남 ㅋㅋㅋ
번역이 일어-한국어가 아니라
일어-영어-한국어라 오역이 날뛴다고 들엇는뎅
켄간 아슈라 보면서 딱 그 생각함
번역 괜찮은 부분도 있다가 이상하게 하는 부분도 있다가 들쭉날쭉한데
화마다 번역자도 달라서 고유명사 명칭도 제각각인데
전화까지만 해도 절명이라고 써서 목숨이 걸린 게 확 와닿게 쓰고 있었는데
갑자기 제쓰메이라고 써서 이게 뭔가 싶음. 근데 그녀석은 뭐가 잘났는지 자기 실명 박아놨더라
본사에서 일본어 -> 영어 번역 스크립트 받아다 그걸 한글로 대충 고쳐서 넣으니 오역이 안날래야 안날 수 없음. 차라리 폭스티비때처럼 애니자막러 영입해다 일시켜야 한다니까
글쎄 요새는 또 아닌 거 같더라.
일본어 구조를 모르면 번역하기 미묘한 것도 알아서 쓰는 거 보면 대충은 알아는 먹는 사람 쓰는 거 같음.
그냥 영문학과다니는 대학원생인데 일어는 취미로 조금 공부하는 놈들 알바시키는느낌
복제 사기꾼은 원래 뭐임?
후에잇카
페이커
훼이카
SKT T1
아마 원작에서는 위작자라고 쓰고 페이커라고 읽는 대사였을 거임
그런 의미에서 틀린 번역은 아닌데...
페이커라고 하면 혼자 킬각잡고 들어갈거같잖아
원작 게임 한패에선 이 짝퉁새끼 이랬던거 같다
왜 도쿄는 토우쿄우라고 안함?
내가 알기로 도쿄할때 우는 장음일걸 토-쿄-
그리고 한국어에서 ㅋ,ㅌ 발음이랑, 일본어 카키쿠케토 타치츠테토의 ㅋ,ㅌ랑 발음이 다른데
굳이 따지자면 ㄱ와 ㅋ 사이, ㅊ와 ㅌ 사이 발음이고 어두에 올때는 좀더 ㄱ나 ㄷ에 가까워서
글로 쓰면 보기 이상하지만 의외로 도-쿄-가 발음이 비슷할걸
루리웹에 일본어 척척박사들 많으니까 대답해줄거라 믿음
외래어표기법 신봉자 둘이서 모르는 척 북치고 장구치고...
흑수저 다이야
눈도 깜짝 안한다!
진형을 유지하라!
데맛씨아.
데레마씨아
기라리도 찬성!!
다다이즘에 심취한 록꺼 리이나일세
케이네스가 일본인이던가......?
도둑맞은 가난
가렌ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
?? 광년동안이요?
존나 초창기 짤가져와러 이래네 ㅋㅋㅋ
지하아이돌
외래어 표기법은 일본어만 이상하게 작용된다
글로 쓰면 보기 이상하지만 의외로 우리생각보다 발음이 더 비슷하다고 하던데?
한국어에서 ㅋ,ㅌ 발음이랑, 일본어 카키쿠케토 타치츠테토의 ㅋ,ㅌ랑 발음이 다른데
굳이 따지자면 ㄱ와 ㅋ 사이, ㅊ와 ㅌ 사이 발음이고 어두에 올때는 좀더 ㄱ나 ㄷ에 가까워진다네!
루리웹에 일본어 척척박사들 많으니까 대답해줄거라 믿음
뭔 개소리야 일본가봐라 ㅋㅋ 뭐가 가까워ㅋㅋ
구분 확실히 된다ㅉㅉ 일본애들이 부산을 푸산이나 김치를 키무치라고 하능거 처럼 우리나라사람들이 걍 본능적으로 그렇게 듣는게 큼
음... 나 외고 다닐때 일본어 전공이었는데, 그때 선생님한테 들은 얘기임.
개소리라고까지 할 정도는 아닌 것 같고...
나는친구가적다 자막은 서브컬쳐 ㅈ도모르고
전공서적번역하던 교수시켰나 아님 그냥 일본어학과 2학년시켰나 애매하더라
.
기류인 사쯔끼
넷플릭스로 애니를 보려면 자막을 끄고 볼수있을정도가 되는걸 추천한다
죄다 "(모양 다른건 알지만 이거밖에 표현할께 없음)이걸 갖다 붙여놨넼ㅋㅋㅋㅋ
애니에 관심없는 번역가들을 써서 그럼.
번역가 선택을 잘못함.
난 알바하는 마왕님 볼때 치호가 한국인인줄 알았어 지호 라고 해서