너 닉넴 내가 기억한다
흠 팔라렉스라
이름같은 건 뭐 발음상 문제니
흠 에빈 서어라
뭐 여기까지도 봐줄만
맹세! 라고 외치면 됩니까
'이런 오타 하나쯤은' 이라고 볼 수도 있을텐데
모든 'ㅐ' 부분과 'ㄶ' 부분이 다 저럼
그리고 전설의...
In brightest day
in blackest night
No evil shall escape my sight
Let those who worship evil's might
Beware my power
Green Lantern's light!
캐롤과 할이 춤추는 장면
이제 그만해 나도 싫어
원래는 '생선이... 말하잖아?'
이것도 원래는 "검? (지구)인간이란..."
이지만 뜻은 통하니 뭐
이 부분은 원래
"공포는 의지의 적이다"
이 부분은 원래
"의지는 행동을 하게 만든다"
테스트가 아니라 Taste
그리고 또다시 전설의...
In brightest day
in blackest night
No evil
shall escape my sight
Let those who worship evil's might
Beware my power
Green Lantern's light!
그리고 엔딩
할은 결국 그린랜턴 군단의 반지닦이가 되었다
(원래는 "가장 찬란하게 빛나는(Shine - 빛나다, 닦다) 이가 있었다")
한국 영화 자막의 역사는 그린랜턴 이전과 이후로 나누어진다고 할 수 있다
OO닦이의 시초
날 따뜻하게 해주렴이 없네
자막으로 누가 드립을 잘치나 대결
(아내를 저장하지 못했습니다짤)
난 목요일인줄 알았네
OO닦이의 시초
이후로 닦이들은 우후죽순 성겨나게 되는데.....
날 따뜻하게 해주렴이 없네
아니다 이 악마야
자막으로 누가 드립을 잘치나 대결
데드풀이 그린렌턴을 죽이긴했지만 그 전에 미리와서 자막으로 장난치고 갔었나봄 ㅎㅎㅎㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(아내를 저장하지 못했습니다짤)
맹세!
데드풀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
난 목요일인줄 알았네
그리고 졷망한 히어로 영화의 별명이 ○○닦이로 되는 시초
닦이 붙은건 히어로물한정이 아니였을걸
https://www.youtube.com/watch?v=yAAbcN2JK_g
닦이의 시작
자막도 자막이지만...영화도 나름 거대 분기점이었음...
마블 영화 생각하고 DC 영화도 그 정도 해 주겠지 싶어 영화관 가서 봤었는데 그때 그 넓은 영화관에서 보는 사람이 딸랑 6명...
(혼돈)
아니다 이 악마야!
조만간 만해라고 외치겠네
그나마 '아니다 악마야(앙마야)'는 아직 제법 쓰임
유래를 설명하라고 하면 말하기가 싫어지지만.
In brightest day, in blackest night,
가장 밝은 낮에도, 가장 어두운 밤에도,
No evil shall escape my sight.
나의 시야에서 벗어날 악은 결코 없으니.
Let those who worship evil's might,
악의 힘을 숭배하는 자들이여,
Beware my power... Green Lantern's light!
경계하여라 나의 힘을... 그린랜턴의 빛을!
그린랜턴 영화보다 자막이 재미있음ㅋㅋ
가망이 없어 그 작자 스승님급 되는건가
반지닦이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
요즘 XX트왈 에서 나오는 자막들도 개판인거 많더라
뜻은 통하긴 하지만 대사를 너무 짧고 간결하게 의역해버려서 본래 대사의 찰진 맛들이 1도 없고
긴 메타포가 포함된 대사를 직접 해석해 버리는 부분들이 너무 많음
최고는 뿅뿅말고 저통인거 같음.원음도 비슷한 의미임?
젇통
Chest가 가슴이라는 뜻도 있고 상자라는 뜻이있는데 번역자 센스가 좋습니다 ㅋㅋ
반지닦이 미쳤네 ㅎㅎㅎㅎㅎ
"그린랜톤 맨"
ㅋㅋㅋㅋ 날이 좋아서 날이 좋지 않아서 반지를 닦나?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어머니...
돌겠네 진짜ㅋㅋ
혹시 저거 영화관에서 나온거냐? ㅋㅋ
불법다운로드 자막
영어공부할꺼면 좀 교과서좀 보든가 ㅋㅋ
시대가 흘러 구글번역능력이 좋아졌다고 봅시다.
아니다 이 악마야 가
원래 저거구나 ㅋㅋ
문장 중 No evil 만 따로 번역 해버렸네
아니다 이 앙마야
도대체 수도악마는 어디서 온거야?
might를 ~일 수도 있다로 해석한걸까?