헤르미온느 그레인저(Hermione Granger)
→ 허마이오니 그레인저
두들리 더즐리(Dudley Dursley)
→ 더들리 더즐리
(헷갈릴까봐 일부러 오역했다 함)
빈센트 크레이브(Vincent Crabbe)
→ 빈센트 크래브
팬시 파킨슨(Pansy Parkinson)
→ 팬지 파킨슨
(Pansy = 팬지꽃)
케드릭 디고리(Cedric Diggory)
→ 세드릭 디고리
시무스 피니간(Seamus Finnigan)
→ 셰이머스 피니간
패르바티 패틸(Parvati Patil)
→ 파르바티 패틸
(파르바티는 인도 여신의 이름)
사이빌 트릴로니(Sybill Trelawney)
→ 시빌 트릴로니
질데로이 록허트(Gilderoy Lockhart)
→ 길더로이 록허트
벨라트릭스 레스트랭(Bellatrix Lestrange)
→ 벨라트릭스 레스트레인지
호그와트(Hogwarts) → 호그워츠
그리핀도르(Gryffindor) → 그리핀도어
후플푸프(Hufflepuff) → 허플퍼프
래번클로(R에이브이enclaw) → 레이븐클로
슬리데린(Slytherin) → 슬리더린
이외에도 엄청 많지만 여백이 부족하여 적지 않겠다
이름은 '번역'이라고 할 수 있나?
레이븐클로는 저 문양만 봐도 레이븐(갈까마귀)인거 알겠구만 왜 레번이라고 했을까...
번역도 아니고 그냥 읽으면 되는데 그것조차 못한...
영어가 철자보고 발음 맞추기 ㅈ같기로 유명한 언어라 마냥 오역이라 하기도 애매함
뭐여 엄청많네
초챙->칭챙총 이거 아님?
이름은 '번역'이라고 할 수 있나?
번역도 아니고 그냥 읽으면 되는데 그것조차 못한...
영어가 철자보고 발음 맞추기 ㅈ같기로 유명한 언어라 마냥 오역이라 하기도 애매함
물론 고유명사 외의 오역은 ㅂㅅ이 맞다
뭐여 엄청많네
하지만 이미 번역이 익어버렸는걸
?????????? 왜 이리 많은 거죠
기초적인 확인도 안하고 막 번역한 건가요??????
내!
이름만 저러면 상관 없는데
책 번역 퀄 보면 킹리적 갓심 가능
레이븐클로는 저 문양만 봐도 레이븐(갈까마귀)인거 알겠구만 왜 레번이라고 했을까...
짜잔! 놀랍게도 레이븐클로의 상징 동물은 독수리랍니다!
띠용?
저거 까마귀 아냐?
해리포터는 직역체부터 시작해서 변역상태가 영 개판임
그냥 조ㅈ대로 번역 했네
헤르미온느는 허마이오니로 했으면 별로였을 거 같긴 하더라. 라틴어 발음대로 헤르미오네라면 몰라도.
야발 트릴로니!
볼드모트 경은 원래 작가가 프랑스어식으로 '볼드모르'라고 읽는다고 설정했었지만 영화판에서 '볼드모트'라고 발음하는 바람에...