그건 지들이 알아야지 배려가 과해
일본 라멘도 스시도 Ramen Sushi 이렇게 쓰지
"돼지뼈로 육수를 우려낸 일본 국수". "날생선을 올리고 식초로 간을 한 주먹밥"이라고 안 하잖아
김치도 외국에선 Kimchi라고 하지
이걸 "각종 양념을 넣어 발효한 채소"라고 번역해줄 필요 없는 것처럼 다른 것들도 그냥 우리말로 하게 두는 게 낫지
+ 영어로 Beef Tartare 써놔서 외국인 와갖고 Beef Tartare Please 하면 주인장도 못 알아먹을걸
육회 Please 하는게 우리도 알아먹기 좋고 외국애들도 주문하기 좋지
무슨 음식인지는 사진으로 박아두면 바로 해결되고
요하리리2019/07/31 17:13
스시는 스시 그대로 아냐?
Vari2ty2019/07/31 17:02
합성이겠지?;;;;;
Mystica2019/07/31 17:02
불가능
파란피부 성애자2019/07/31 17:04
아니 시발 이게 뭔가 하고 찾아봤더니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
루리웹-21243557762019/07/31 17:05
토나올 것 같다
안데스초코렛2019/07/31 17:05
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어떻게 저런번역이 나오는거냐 ㅋㅋㅋ
walachia2019/07/31 17:06
처음에 저게 도대체 뭐지 하고 검색해봤다가 할말을 잃음......
Ryuk2019/07/31 17:08
그걸 냉이라고 하니까..
테헤란2019/07/31 17:08
아잌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 냉이 그 냉이 아니잖앜ㅋㅋㅋㅋㅋ
아이러브뻐킹텐타클2019/07/31 17:11
시발 난생처음보는 단어라 검색해봤더닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 하필이면 한자로도 차가운 냉이나 그 냉이나 둘 다 冷이니까 번역기 탓을 할수도 없넼ㅋㅋㅋㅋㅋ
발기잇2019/07/31 16:59
우찌 외국인들 닭똥집에 환장하고 먹드라니
candy pop2019/07/31 17:01
고유명사 그대로 표기해야지..
국밥이면 뭐 gookbab 이런식으로,
세상 어느나라가 자국 음식을 고유명사로 소개안하고 설명문으로 중구난방 소개하는지...
난 저 정책 도통 이해가안감
루리웹-19222659142019/07/31 17:03
어차피 외국어표기는 뭐로 만들었는지 이해시키 위한건데 고유명사 쓰면 종업원이 각종 언어로
설명해야 되는데 되겠냐
★RoA★2019/07/31 17:04
나도 중국이나 일본도 자기 나라말로 적어놓고 그 밑에 설명은 적어놔도 이름 자체를 번역해놓지는 않던데
저렇게 번역해놓으면 한국음식인걸 모르게되는 경우도 있을거 아냐
루리웹-14110755872019/07/31 17:04
문제는 그런식이면 안먹으니까 문제
고유명사->뭔지몰라->안먹어 순
candy pop2019/07/31 17:05
내말은 이름은 고유명사 그대로 쓰고
괄호치고 설명문을 쓰거나 사진을 넣거나,재료가 뭐가 들어갔거나 그런걸 첨부하는거지.
스시,파스타,피자등등 음식들이 나라마다 이름이 다르디?
아니자나.. 그걸 이야기하는거임
candy pop2019/07/31 17:07
CJ등이 몇년 전부터야 겨우
bi bim bab 이런식으로 제대로 고유명사 표시하고 그에대한 부가설명을 쓰기 시작한게 가장 좋은 예시임.
같은 음식인데 매장마다 설명문식으로 다 이름이 달라봐.
길게 보면 오히려 악영향임
루리웹-14110755872019/07/31 17:11
그러니까 국가브랜드가 있고 자본을 투자해 홍보하거나 사람들이 오히려 찾으려 하면 고유명사로 하는게 맞고
개인이 한다면 차라리 설명문형식이 낫고
candy pop2019/07/31 17:12
왜 10여년전에 김치냐 기무치냐로 싸워댔는데... 원조 논란도 있지만, 결국은 고유명사 점유율 싸움도 큰 이유였어
고유명사가 진짜 중요할때가 많음...
루리웹-19222659142019/07/31 17:12
근데 이미 여행을 간다는 것 자체가 대부분 음식을 서치하고 가기때문에 이미 고유명사를 알고 있을 가능성이 높음
윗댓처럼 오히려 모르는 상황에서 설명을 보고 먹어보고 맛나면 따로 물어보거나 찾아서 고유명사를 기억하는거지
별로면 기억 할 가치도 없는거고
오히려 당장 고유명사보다 저런 번역식이 더 접근성도 높다고 생각함
그리고 생각보다 메뉴판에 그림 없는 곳이 많아서 고유명사만으로 선택하는 도박 하지않음
candy pop2019/07/31 17:17
국내 어느 외국식당을 가도 풀어쓰는 설명문식 제목을 적진 않음.
그게 한국인을 대상으로하는 식당이건, 한국인을 전혀 고려하지 않은 식당이건...
보통은 고유명사쓰고 작게 설명문을 쓰거나,사진,음식모형전시등을 첨부하거나 해서 그게 뭔지 알려주는거지.
한식 세계화 한다 어쩐다 하면서
정작 고유명사는 지자체,매장마다 중구난방이면 어불성설이지 뭐
그랜절라좋음2019/07/31 17:01
근데 스튜와 스프의 차이는 뭐냐
스튜먹어본적이 없는거 같아
서량궁2019/07/31 17:04
국물요리에서 건더기 특히 고기건더기 가 메인인요리는 스튜라고 보면 될걸?
돌심장2019/07/31 17:05
스프-건더기 없는거. 우리나라 죽 개념.
스튜-건더기 크고 많은거. 우리나라 탕 개념
그랜절라좋음2019/07/31 17:05
우리 소고기 무국 같은게 스튜임?
그랜절라좋음2019/07/31 17:06
ㅇㅎ
프라먀2019/07/31 17:06
국보다는 찌개라고 보는게 나을거야
루리웹-14110755872019/07/31 17:10
스튜->건더기가 메인->우리나라로 치면 찌개
스프->국물이 메인->우리나라로 치면 국
Mystica2019/07/31 17:01
숙주나물을 Host라고 쓴 것도 본 적 있음
카와나기2019/07/31 17:03
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하이퍼큐브2019/07/31 17:04
ㄹㅇ ㅋㅋㅋ
떡밥인생2019/07/31 17:04
아프리카 원주민의 쓰라린 추위 어디감?
walachia2019/07/31 17:14
그건 한식이 아니잖아
Heart★Developer2019/07/31 17:06
다이나믹스튜 ㅋㅋㅋㅋ
개발자가 이름지었나
페어리스타2019/07/31 17:06
다이내믹 스튜 ㅋ
민물오징어2019/07/31 17:08
6회 ㅡ,.ㅡ
Segaro2019/07/31 17:10
아이고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기린과길어2019/07/31 17:11
대명사는 그냥 대명사 그대로 쓰면 안되나
되도 않는 번역하지 말고
루리웹-905685212019/07/31 17:13
6 times는 실제로 역삼동에 있던 식당에 표기되었던거 보았다. 네티즌들에게 논란이 되니 바꾸더라
식스타임 나올줄 알았다
이거 이후로 육회만 보면 일단 식스타임부터 생각나
육회, 곰탕 이런거는 그냥 로마자로 그냥 쓰면 좋을 텐데
떡같은 거도 그렇고
six timesㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
다이나믹 스튜
Gizzard
磁場파스탘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
시밬ㅋㅋ 자기장파스탘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
매그니토가 만들었나ㅋㅋㅋㅋ
짜장->자장(아마 사전표기따라간듯)->자기장
이라서 magnetic field가 된듯
마그네틱 필드 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
식스타임 나올줄 알았다
이거 이후로 육회만 보면 일단 식스타임부터 생각나
six timesㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
육회, 곰탕 이런거는 그냥 로마자로 그냥 쓰면 좋을 텐데
떡같은 거도 그렇고
그러면 그게 뭘 어떻게 한 요리인지 몰라
그건 지들이 알아야지 배려가 과해
일본 라멘도 스시도 Ramen Sushi 이렇게 쓰지
"돼지뼈로 육수를 우려낸 일본 국수". "날생선을 올리고 식초로 간을 한 주먹밥"이라고 안 하잖아
김치도 외국에선 Kimchi라고 하지
이걸 "각종 양념을 넣어 발효한 채소"라고 번역해줄 필요 없는 것처럼 다른 것들도 그냥 우리말로 하게 두는 게 낫지
+ 영어로 Beef Tartare 써놔서 외국인 와갖고 Beef Tartare Please 하면 주인장도 못 알아먹을걸
육회 Please 하는게 우리도 알아먹기 좋고 외국애들도 주문하기 좋지
무슨 음식인지는 사진으로 박아두면 바로 해결되고
스시는 스시 그대로 아냐?
합성이겠지?;;;;;
불가능
아니 시발 이게 뭔가 하고 찾아봤더니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
토나올 것 같다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어떻게 저런번역이 나오는거냐 ㅋㅋㅋ
처음에 저게 도대체 뭐지 하고 검색해봤다가 할말을 잃음......
그걸 냉이라고 하니까..
아잌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 냉이 그 냉이 아니잖앜ㅋㅋㅋㅋㅋ
시발 난생처음보는 단어라 검색해봤더닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 하필이면 한자로도 차가운 냉이나 그 냉이나 둘 다 冷이니까 번역기 탓을 할수도 없넼ㅋㅋㅋㅋㅋ
우찌 외국인들 닭똥집에 환장하고 먹드라니
고유명사 그대로 표기해야지..
국밥이면 뭐 gookbab 이런식으로,
세상 어느나라가 자국 음식을 고유명사로 소개안하고 설명문으로 중구난방 소개하는지...
난 저 정책 도통 이해가안감
어차피 외국어표기는 뭐로 만들었는지 이해시키 위한건데 고유명사 쓰면 종업원이 각종 언어로
설명해야 되는데 되겠냐
나도 중국이나 일본도 자기 나라말로 적어놓고 그 밑에 설명은 적어놔도 이름 자체를 번역해놓지는 않던데
저렇게 번역해놓으면 한국음식인걸 모르게되는 경우도 있을거 아냐
문제는 그런식이면 안먹으니까 문제
고유명사->뭔지몰라->안먹어 순
내말은 이름은 고유명사 그대로 쓰고
괄호치고 설명문을 쓰거나 사진을 넣거나,재료가 뭐가 들어갔거나 그런걸 첨부하는거지.
스시,파스타,피자등등 음식들이 나라마다 이름이 다르디?
아니자나.. 그걸 이야기하는거임
CJ등이 몇년 전부터야 겨우
bi bim bab 이런식으로 제대로 고유명사 표시하고 그에대한 부가설명을 쓰기 시작한게 가장 좋은 예시임.
같은 음식인데 매장마다 설명문식으로 다 이름이 달라봐.
길게 보면 오히려 악영향임
그러니까 국가브랜드가 있고 자본을 투자해 홍보하거나 사람들이 오히려 찾으려 하면 고유명사로 하는게 맞고
개인이 한다면 차라리 설명문형식이 낫고
왜 10여년전에 김치냐 기무치냐로 싸워댔는데... 원조 논란도 있지만, 결국은 고유명사 점유율 싸움도 큰 이유였어
고유명사가 진짜 중요할때가 많음...
근데 이미 여행을 간다는 것 자체가 대부분 음식을 서치하고 가기때문에 이미 고유명사를 알고 있을 가능성이 높음
윗댓처럼 오히려 모르는 상황에서 설명을 보고 먹어보고 맛나면 따로 물어보거나 찾아서 고유명사를 기억하는거지
별로면 기억 할 가치도 없는거고
오히려 당장 고유명사보다 저런 번역식이 더 접근성도 높다고 생각함
그리고 생각보다 메뉴판에 그림 없는 곳이 많아서 고유명사만으로 선택하는 도박 하지않음
국내 어느 외국식당을 가도 풀어쓰는 설명문식 제목을 적진 않음.
그게 한국인을 대상으로하는 식당이건, 한국인을 전혀 고려하지 않은 식당이건...
보통은 고유명사쓰고 작게 설명문을 쓰거나,사진,음식모형전시등을 첨부하거나 해서 그게 뭔지 알려주는거지.
한식 세계화 한다 어쩐다 하면서
정작 고유명사는 지자체,매장마다 중구난방이면 어불성설이지 뭐
근데 스튜와 스프의 차이는 뭐냐
스튜먹어본적이 없는거 같아
국물요리에서 건더기 특히 고기건더기 가 메인인요리는 스튜라고 보면 될걸?
스프-건더기 없는거. 우리나라 죽 개념.
스튜-건더기 크고 많은거. 우리나라 탕 개념
우리 소고기 무국 같은게 스튜임?
ㅇㅎ
국보다는 찌개라고 보는게 나을거야
스튜->건더기가 메인->우리나라로 치면 찌개
스프->국물이 메인->우리나라로 치면 국
숙주나물을 Host라고 쓴 것도 본 적 있음
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ ㅋㅋㅋ
아프리카 원주민의 쓰라린 추위 어디감?
그건 한식이 아니잖아
다이나믹스튜 ㅋㅋㅋㅋ
개발자가 이름지었나
다이내믹 스튜 ㅋ
6회 ㅡ,.ㅡ
아이고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
대명사는 그냥 대명사 그대로 쓰면 안되나
되도 않는 번역하지 말고
6 times는 실제로 역삼동에 있던 식당에 표기되었던거 보았다. 네티즌들에게 논란이 되니 바꾸더라
외국인들: 머지? 이 생고기를 여섯번 리필해준다는 소리인가??